英語のレポート課題やビジネスメールの作成で、DeepL翻訳を活用しようとしている方は多いのではないでしょうか。精度の高い翻訳ツールとして知られていますが、「そのまま使うと先生や上司にバレるのではないか」という不安も同時に抱えていることと思います。
もし機械翻訳の使用が見抜かれてしまえば、大学での成績評価が下がったり、ビジネスシーンでは「手抜き仕事」として信頼を失ったりするリスクがあります。
この記事では、DeepL翻訳がなぜバレてしまうのかという根本的な原因を解説し、ツールを賢く使いこなしながらバレずに成果物を仕上げるための具体的な対策について詳しくお伝えします。
DeepL翻訳の使用はなぜバレてしまうのか?
DeepL翻訳は非常に優秀なツールですが、それでもプロの翻訳家や教員、あるいは英語に慣れ親しんだ上司の目をごまかすことは難しいのが現実です。
機械翻訳特有の「不自然さ」や「痕跡」が文章の端々に残ってしまうのが原因なのです。人間が書いた文章には一貫した思考や文体のリズムがありますが、AIによる翻訳は文脈を完全に理解しきれず、ちぐはぐな印象を与えることがあります。ここでは、具体的にどのようなポイントで「これはDeepLを使ったな」と見抜かれてしまうのか、主要な原因を詳しく見ていきます。
| バレる原因 | 具体的な現象 | 読み手が抱く印象 |
| 文脈の不整合 | 指示語の不一致 唐突な表現 |
日本語として意味が通じにくい |
| 専門用語の誤訳 | 分野特有の定訳ではなく直訳される | 勉強不足知識不足だと思われる |
| 文体の不統一 | 「です・ます」と「だ・である」の混在 | 読みづらい、推敲していない |
| ツールの痕跡 | ファイルへのロゴ挿入 不自然な改行 |
手抜き作業、著作権への懸念 |
文脈に合わない不自然な日本語が残る
DeepL翻訳などの機械翻訳ツールを使用したことがバレる理由の一つは、不自然な日本語訳が生成されることにあります。人間が翻訳する場合は、前の文章の流れや全体のテーマを考慮して言葉を選びますが、機械翻訳でも課題が残る場合があります。
現在の主流であるニューラル機械翻訳(NMT)は、文章全体を一つの単位として処理し、文脈や前後のつながりを考慮する仕組みを採用していますが、例えば、英語の「It」をすべて「それ」と訳してしまったり、指示代名詞が指す内容が不明確なまま直訳されたりするケースは依然として存在します。読み手にとって非常にストレスがかかり、「日本語として何かがおかしい」という違和感を抱かせます。結果、詳しく調べられるまでもなく、機械翻訳の使用を疑われることになるのです。
専門用語や固有名詞が正しく訳されない
学術的なレポートやビジネス文書において致命的となるのが、専門用語や固有名詞の誤訳です。特定の分野でのみ使われる定訳があるにもかかわらず、DeepLは一般的な意味で翻訳してしまうことが多々あります。
例えば、IT分野における「Architecture」は「構成」や「設計思想」と訳すべきところを、一般的な「建築」と訳してしまうようなケースです。基本的な専門用語の間違いは、その分野に詳しい人が読めばすぐに露呈します。
専門知識がない状態でツールに頼ったことが明らかになり、文章全体の信頼性が損なわれる原因となってしまうのです。
文体や口調が統一されず違和感が出る
敬体・常体の切り替えが正しく設定できていない場合、一つの文章の中で「です・ます調(敬体)」と「だ・である調(常体)」が混在してしまうのも、DeepL翻訳によく見られる特徴です。英語には日本語ほど明確な敬語の区別がないため、翻訳結果がどちらの文体に倒れるかが安定しません。結果、前半は丁寧な言葉遣いだったのに、後半で急に断定的な口調に変わるといった現象が起きます。
人間が執筆した文章であれば、こうした文体の不統一は推敲段階で修正されるはずですが、そのまま提出されると「自分で読み返していない」という証拠になります。読み手はこの不統一さを敏感に感じ取り、コピペであることを見抜くのです。
参考:敬称/親称機能を使用します。 – DeepLヘルプセンター | どんなことでお困りですか?
無料版特有の仕様で痕跡が残る
ツールの仕様そのものが原因でバレてしまうケースも少なくありません。特にDeepLの無料版を使用してWordやPDFファイルを丸ごと翻訳した場合、ファイルのプロパティやヘッダー部分に編集不可の状態でDeepLのロゴや「DeepLで翻訳しました」という文言が挿入されることがあります。これに気づかずにそのままファイルを提出してしまえば、言い逃れようのない証拠となります。
また、テキストをコピー&ペーストする際にも、文字コードや見えない制御文字が含まれてしまうことがあり、提出先のシステムによってはそれが原因で機械翻訳の使用が発覚することもあるのです。
DeepL翻訳をバレずに使う方法
DeepL翻訳を使用したことがバレるリスクを理解した上で、それでも効率化のために活用したいと考えるならば、適切な修正作業(ポストエディット)が不可欠です。翻訳された文章をそのまま提出するのではなく、人間の手で整えることによって、「自分の文章」として仕上げられます。
ここでは、機械翻訳の不自然さを解消し、自然で高品質な文章に変えるための具体的なテクニックを紹介します。ひと手間加えるだけで、バレる確率は大幅に下がり、文章の品質も格段に向上します。
| 対策アクション | 実施する目的 | 具体的な手順 |
| 日本語の通読 | 違和感の発見 | 日本語だけで読んで詰まる箇所を直す |
| 逆翻訳チェック | 誤訳の防止 | 日→英に再翻訳し、原文と比較する |
| 用語の裏付け | 信頼性の確保 | 専門用語を辞書等で確認し置換する |
| 文末の書き換え | オリジナリティ | 単調な語尾を変え、自分の言葉にする |
【関連記事】ポストエディットとは?メリットと注意点を理解して翻訳の生産性を向上させる方法 | CROSS LANGUAGE コラム
全体を読み直して違和感を修正する
翻訳結果をそのまま使用するのではなく、まずは生成された日本語だけを最初から最後まで通読してみてください。原文の英語を見ずに日本語だけを読んでみて、意味がスッと頭に入ってこない箇所があれば、そこが修正すべきポイントです。
日本語としてリズムが悪い部分、接続詞が不自然な部分、主語と述語がねじれている部分を見つけ出し、自分の言葉で書き直しましょう。「違和感の修正」を行うだけでも、機械翻訳特有の無機質な印象を消せます。自分自身が読んで理解できない文章は、当然ながら他人にも伝わらないと考え、違和感がなくなるまで推敲を重ねましょう。
逆翻訳を行い本来の意味と照合する
翻訳された日本語が本当に正しい意味を伝えているかを確認するためには、「逆翻訳」という手法がおすすめです。DeepLで生成された日本語を、再度DeepLやGoogle翻訳にかけて英語に戻してみましょう。このときに、元の英語と大きく異なる意味になっていたり、論理が破綻していたりする場合は、最初の翻訳が間違っている可能性が高いと言えます。
特に重要な数値や否定表現(~ではない)などが正しく訳されているかは、逆翻訳で客観的にチェックできます。手間はかかりますが、誤訳によるトラブルを防ぐ手助けになります。
【関連記事】逆翻訳のやり方は?精度を高めるコツやおすすめツールを紹介! | CROSS LANGUAGE コラム
専門用語は個別に辞書で確認する
レポートや資料の信頼性を担保するためには、専門用語や固有名詞の扱いにとにかく慎重になる必要があります。DeepLが訳出した専門用語が正しいかどうか、必ず信頼できる辞書や専門書、または信頼性の高いWebサイトで裏付けを取りましょう。
もしDeepLが一般的な訳語を当てはめている場合は、その分野で適切とされる用語に手動で書き換えます。この作業で、読み手に対して「しっかりとリサーチを行っている」という印象を与えられ、単なる機械翻訳のコピペではないと印象付けられます。
文末表現を自分の言葉で書き換える
文章の「手触り」を決めるのは、文末の表現や言い回しです。DeepLが出力する「~です」「~でした」といった単調な繰り返しを避け、文脈に合わせてバリエーションを持たせましょう。例えば、「~と考えられます」「~を示唆しています」といった学術的な表現や、「~の対応をお願いいたします」といったビジネスライクな表現に書き換えることで、人間味と知性を加えられます。
また、自分の癖や普段使っている言葉選びを意識的に混ぜることで、普段のあなたの文章との乖離を減らし、疑われるリスクをさらに低減できます。
DeepL翻訳が適しているシーンと注意点
DeepL翻訳は万能なツールではなく、使える場面と避けるべき場面が明確に存在します。見極めずにすべてをツール任せにしてしまうと、思わぬ失敗を招くことになります。ツールの強みを活かしつつ、リスクを最小限に抑えるためには、どのようなシーンで活用するのがベストなのでしょうか。
ここでは、DeepL翻訳の利用が推奨されるケースと、慎重になるべき、あるいは使用を避けるべきケースについて整理します。
| 利用シーン | 推奨度 | 理由と注意点 |
| 論文・資料の多読 | ◎(推奨) | 大意把握のスピードアップに最適 |
| メールの下書き | 〇(活用可) | 表現のヒントを得るために使う |
| 提出レポート | △(要注意) | そのままのコピペは厳禁。修正必須 |
| 契約書・公的文書 | ×(非推奨) | 誤訳のリスクが致命的となるため避ける |
アイデア出しや下書きには活用できる
DeepL翻訳が最も力を発揮するのは、あくまで作業の補助や下書きとしての利用です。例えば、大量の英語論文をざっと読んで大意をつかみたい場合や、英文メールの構成を考える際のたたき台を作成する場合などには非常に役立ちます。また、どうしても英語が出てこないときに、日本語を入力してヒントを得るといった使い方も効果的です。
この段階では、翻訳結果が多少不自然であっても問題はないでしょう。最終的なアウトプットを人間が責任を持って仕上げる前提であれば、作業時間を大幅に短縮する強力なパートナーとなり得ます。
提出用書類へのコピペ利用は避ける
一方で、そのまま提出することが求められる書類や、高い正確性が求められる場面での「コピペ利用」は避けるべきです。具体的には、大学の卒業論文、提出用レポート、契約書、公的なビジネス文書などが該当します。これらの文書で機械翻訳の誤訳や不自然さが残っていると、単なるミスでは済まされず、成績の不可や契約上のトラブル、信用の失墜につながる恐れがあります。
もし使用する場合でも、前述したような徹底的なチェックと修正(ポストエディット)を行い、原文と一言一句照らし合わせる手間が必要です。基本的には、重要な提出物は自分の力で書くか、プロの翻訳サービスを利用することを強くおすすめします。
まとめ
DeepL翻訳を使ったことが先生や上司にバレてしまうのには、明確な理由があります。しかし、これらの特徴を理解し、適切な対策を講じることで、ツールを有効に活用することは十分に可能です。
- DeepL翻訳がバレる主な原因は、文脈の不自然さ、専門用語の誤訳、文体の不統一にある。
- バレないためには、日本語としての違和感を修正し、逆翻訳や用語確認を行うポストエディットが必須である。
- 重要な提出書類へのコピペは避け、あくまで下書きやアイデア出しの補助として活用することが望ましい。
この記事で紹介したポイントを意識して、DeepL翻訳を賢く使いこなしてください。重要なのは、DeepLを「完成品を作るツール」ではなく、「下書きを作るためのパートナー」として捉えることです。
必ず自分の目で読み返し、自分の言葉で修正を加える「ポストエディット」の工程を挟むことで、リスクを回避しながら作業効率を高めていきましょう。
【関連記事】ポストエディットとは?メリットと注意点を理解して翻訳の生産性を向上させる方法 | CROSS LANGUAGE コラム


