翻訳Webサイトはどれがおすすめ?用途別の使い分けと精度を高めるコツ

翻訳Webサイトのイメージ

海外のWebサイトからの情報収集や、外国語でのメール対応に時間を取られていませんか。

翻訳ツールの精度は年々向上していますが、「どのサイトを使えばいいのか」「もっと効率的な方法はないか」と悩む方は少なくありません。実は、翻訳Webサイトはそれぞれの特徴を理解して使い分けることで、作業効率と品質が劇的に変わります。

この記事では、主要な翻訳Webサイトの比較から、ページ全体の翻訳方法、そして業務利用で絶対に知っておくべきセキュリティ対策まで、翻訳作業をスマートにする方法を解説します。

 

翻訳Webサイトに使い分けが必要な理由

翻訳Webサイトに使い分けが必要な理由
翻訳サービスによって「得意なこと」と「苦手なこと」が明確に分かれています。一つのツールだけに頼るのではなく、目的に応じて最適なものを選ぶことが、翻訳の質とスピードを上げる近道です。

ツールごとに得意な文章ジャンルが異なるため

翻訳エンジンにはそれぞれ個性があります。日常会話やビジネスメールのような、文脈とニュアンスを重視する場面では、自然な言い回しを生成するAIサービスが求められます。

一方で、マニュアルや仕様書のような、正確さと専門用語の統一が求められる場面では、直訳的であっても抜け漏れのない翻訳をするサービスが向いています。

ですが、すべてのジャンルで100点を取れる万能な無料ツールはまだ存在しません。メールの下書きにはA社、技術資料の読み込みにはB社といったように、用途に合わせて使い分けるのが賢い方法です。

セキュリティとコストのバランスが影響するため

無料のWeb翻訳サービスは非常に便利ですが、入力したデータが「翻訳精度の向上(AIの学習)」に利用される場合が大半です。

つまり、社外秘の契約書や個人情報を含んだ文章を無料版で翻訳すると、情報漏洩のリスクにつながる可能性があります。

業務で機密情報を扱う場合は、入力データが二次利用されない有料プランや、セキュリティ対策が強化された企業向けサービスの利用が必要です。

コストをかけずに手軽さを取るか、費用を払って安全性を取るか、扱う情報の重要度によって明確な線引きが求められます。

【関連記事】DeepL翻訳の情報漏洩リスクを徹底解説!無料版と有料版の違いとは? | CROSS LANGUAGE コラム

【関連記事】Microsoft Translatorの情報漏洩リスクとは?Azure版との違いと安全な使い方を解説 | CROSS LANGUAGE コラム

 

おすすめの翻訳Webサイトと特徴

数ある翻訳サービスの中で、実務でも頻繁に使われる代表的なサイトを4つ紹介します。それぞれの強みを理解して、自分の状況に合ったツールを選びましょう。

サービス名 主な特徴 おすすめの用途
クロスランゲージ 高精度AI翻訳エンジン
企業向けセキュリティ対応
翻訳API・オンプレミス対応
ホームページの自動翻訳
機密情報の翻訳
DeepL翻訳 圧倒的に自然な日本語表現 メール作成
資料の要約
Google翻訳 対応言語が多く機能が豊富 Web全体の翻訳
多言語対応
みらい翻訳 高いセキュリティと専門性 契約書
技術文書(お試し版あり)

企業向けセキュリティに配慮した「クロスランゲージ」

クロスランゲージは、1998年創業の老舗翻訳サービス企業が提供する、高精度AI翻訳エンジンを搭載した翻訳ソリューションです。

最大の特徴は、オンプレミス型翻訳システムやAPIサービスなど、企業の情報セキュリティポリシーに合わせた柔軟な導入形態を選べる点です。

ホームページ自動翻訳サービスでは、Webサイトを簡単に多言語化できる上、ページ数・月間翻訳文字数などに関わらず定額利用が可能なため、多くの自治体・企業サイトに導入されています。

ビジネス文書やWebサイトの翻訳だけでなく、プロの翻訳者による翻訳サービスや通訳・翻訳人材派遣サービス、さらにはパソコン用翻訳ソフトまで、幅広い翻訳ニーズに対応しています。
情報管理が厳格な企業や、システムに組み込むAPI翻訳が必要な開発者に最適です。

参考:WEB-Transer@ホームページ AI – 【公式】株式会社クロスランゲージ

自然な表現が得意な「DeepL翻訳」

DeepL翻訳は、AI(人工知能)による深層学習を駆使しており、人間が書いたものに近い訳文を出力するのが最大の特徴です。

特に「英語から日本語」への翻訳において、機械翻訳特有の不自然な言い回しが比較的少なく、文脈を汲み取った意訳をしてくれます。
ビジネスメールの作成や、海外ニュースのニュアンスを掴みたいときにおすすめのツールです。

ただし、稀に文の一部が抜け落ちたり、訳が大胆すぎたりすることもあるため、数字や固有名詞の確認は必須です。

参考:DeepL翻訳:高精度な翻訳ツール

対応言語数と機能が豊富な「Google翻訳」

Google翻訳は、100以上の言語に対応している圧倒的なカバー範囲が強みです。テキスト翻訳だけでなく、WebサイトのURLを入力してページごと翻訳したり、画像内の文字を翻訳したりと、機能の多さが特徴です。

旅行先でマイナーな言語を調べたいときや、海外のショッピングサイトを丸ごと日本語で閲覧したいときに重宝します。近年はAI技術の導入で精度も向上しており、スピードと多機能さを求めるなら候補になります。

参考:Google 翻訳

専門用語と学習機能に強い「みらい翻訳」

みらい翻訳は、TOEIC960点レベルのビジネスマンと同等の翻訳精度を持つと謳われており、特に法務・財務・特許といった専門分野に強みを持っています。

企業向けの有料導入がメインですが、Webサイト上でのお試し翻訳も可能です。セキュリティへの配慮が設計段階から組み込まれており、正確性が何よりも求められる公的な文書やビジネス文書の翻訳におすすめです。

参考:AI自動翻訳『お試しAI翻訳』by みらい翻訳

 

Webページ全体を翻訳する方法

Webページ全体を翻訳する方法
テキストをコピー&ペーストして翻訳するのは、短い文章なら良いですが、長い記事やWebページ全体となると手間がかかります。

Webブラウザの機能を活用すれば、今見ているページをそのまま日本語に変えられます。

【関連記事】ホームページ自動翻訳ツールおすすめ8選!選び方や注意点を徹底解説 | CROSS LANGUAGE コラム

ブラウザの標準機能で即座に変換する

Google ChromeやMicrosoft Edgeといった現代の主要ブラウザには、翻訳機能が標準で搭載されています。

外国語のサイトにアクセスすると、アドレスバーの横やポップアップで「日本語に翻訳しますか?」と提案されることがあります。

この機能を使えば、レイアウトを保ったままテキスト部分だけが日本語に置き換わります。特別な設定やアプリのインストールが不要なため、最も手軽な方法です。

右クリックメニューから「日本語に翻訳」を選ぶことでも実行できます。

拡張機能を入れて精度と利便性を上げる

ブラウザの標準機能よりも高い精度を求める場合や、特定の翻訳エンジンを使いたい場合は、ブラウザの「拡張機能(アドオン)」をインストールします。

例えば、「DeepL」のChrome拡張機能を入れると、Webページ内の選択したテキストだけを即座にDeepL品質で翻訳したり、書き込み中のメール文面を直接翻訳したりできます。

拡張機能を使うと、わざわざ翻訳サイトのタブを開いてコピペして戻る、という往復作業がなくなります。頻繁に翻訳作業を行う方にとっては、数秒の短縮が積み重なり、大きな業務効率化につながります。

企業サイトの多言語化には、クロスランゲージの「WEB-Transer@ホームページ AI」が便利です。高精度AI翻訳エンジンで日本語サイトを最大23言語に自動翻訳でき、約1ヶ月のトライアルも利用可能です。

WEB-Transer@ホームページ AI – 【公式】株式会社クロスランゲージ

プロフェッショナル翻訳では、専門知識を持つ翻訳者が原文の真意を正確に表現します。ビジネス文書から技術資料まで幅広く対応し、徹底した品質管理が強みです。

プロフェッショナル翻訳サービス – 【公式】株式会社クロスランゲージ

 

web翻訳の精度を高めるコツ

どんなに高性能なツールを使っても、入力する原文が曖昧だと、出力される翻訳結果も不正確になります。翻訳ツールの能力を最大限に引き出すためには、翻訳させやすい日本語(原文)を用意する「プリエディット」という考え方が重要です。

【関連記事】ChatGPTによる英語翻訳の精度を上げるコツとプロンプトを解説! | CROSS LANGUAGE コラム

【関連記事】英語長文翻訳を効率化!無料ツールとサイトの比較、精度を上げるコツも解説 | CROSS LANGUAGE コラム

コツ1:原文の主語と目的語を明確にする

日本語は主語や目的語を省略しても会話が成立しますが、英語などの他言語へ翻訳する際に誤訳の大きな原因になります。

「誰が」「何を」「どうした」のかを補ってから翻訳にかけるだけで、精度は格段に上がります。

例えば「明日までに送ります」ではなく、「私は明日までに資料をあなたへ送ります」と書き換えてから翻訳ツールに入力します。

少し手間に感じるかもしれませんが、後から誤訳を修正する時間を考えれば、結果的に最も効率的な方法です。

コツ2:一文を短く区切って再翻訳で確認する

長い文章は、翻訳AIが文の構造を誤解しやすくなります。一文には一つの情報だけを入れるようにし、接続詞で長くつなげずに「。」で区切ることを意識してください。
箇条書きに近い形で短く入力するのがコツです。

また、翻訳された英語が本当に正しいか不安な場合は、その英語をもう一度日本語に翻訳し直す「逆翻訳」を行ってみましょう。元の日本語と大きく意味が食い違っていれば、どこかで誤釈が起きています。このプロセスを挟むことで、意図しない内容が相手に伝わるリスクを大幅に減らせます。

 

業務で翻訳Webサイトを使う際の注意点

業務で翻訳Webサイトを使う際の注意点
仕事で翻訳ツールを使う場合、個人の利用とは異なるリスク管理が求められます。「無料だから」といって安易に使うと、会社の信用に関わる重大な事故につながる恐れがあります。

【関連記事】無料翻訳は危険!? セキュリティリスクを最小化する対策方法 | CROSS LANGUAGE コラム

機密情報を入力しないルールを徹底する

無料のWeb翻訳サービスの多くは、利用規約において「入力されたテキストやデータをサービスの品質向上(AIの学習など)に使用する権利」を留保しています。

あなたが入力した未発表の製品情報や顧客名簿の内容が、巡り巡って他人の翻訳結果として表示される可能性がゼロではないことを意味します。

「誰にも見られていない」と思っていても、サーバー上にはデータが蓄積されています。個人名、企業名、具体的な数値などの機密情報は、伏せ字(「A社」「100万円」など)にしてから翻訳するなど、情報を無防備に入力しないリテラシーが必要です。

無料版のデータ二次利用リスクを理解する

多くの翻訳サービスでは、有料プラン(Pro版など)契約者に対して「入力データをサーバーに保存しない」「二次利用しない」というセキュリティ保証を提供しています。業務で日常的に翻訳ツールを使うのであれば、会社として有料ライセンスを契約するのが最も安全な選択肢です。

もし会社でツールの指定がない場合でも、まずは利用規約を確認しましょう。「データは保存されません」と明記されているかどうかが、業務利用可否の判断基準になります。

安全性が確認できない場合は、機密部分を除いて翻訳するか、社内の知財部門などに相談することをおすすめします。

【関連記事】ビジネス翻訳ツールの選び方は?無料・有料の違いとおすすめサービスを徹底解説 | CROSS LANGUAGE コラム

 

まとめ

この記事の要点をまとめます。

  • 翻訳サイトの使い分け:自然な表現ならDeepL、多機能・多言語ならGoogle、ビジネス・専門文書ならクロスランゲージを選ぶ。
  • 精度の向上テクニック:原文の主語・目的語を補い、一文を短くしてから翻訳にかけると誤訳が減る。
  • 業務利用のリスク管理:無料版はデータ利用される可能性があるため機密情報は入力せず、必要に応じて有料版を検討する。

Web翻訳ツールは、特性を理解して使いこなせば、あなたの語学力の限界を超えて業務をサポートしてくれる強力なパートナーになります。まずは、今抱えている翻訳タスクに最適なツールを選, 拡張機能の導入など小さな効率化から始めてみてください。

Webサイトの多言語化は、更新の手間やコストが大きな課題になりがちです。クロスランゲージのAI翻訳ツールなら、日本語サイトに機能を設置するだけで、デザインはそのままで瞬時にWeb翻訳を実現します。

また、重要度の高いページにはプロフェッショナル翻訳による高品質な訳出をご活用いただけます。ニーズに合わせて最適なプランをご提案します。

WEB-Transer@ホームページ AI – 【公式】株式会社クロスランゲージ
プロフェッショナル翻訳サービス – 【公式】株式会社クロスランゲージ
多言語自動翻訳サービス(英語・中国語・韓国語・タイ語・欧州語) – 【公式】株式会社クロスランゲージ

タイトルとURLをコピーしました