ベトナム語への翻訳が必要になったとき、「Google翻訳で本当に合っているのだろうか」と不安になったことはありませんか?日本語とベトナム語は文法や文化的な背景が大きく異なるため、単純な機械翻訳では意味が通じなかったり、失礼な表現になってしまったりすることが少なくありません。
特にビジネスシーンや技能実習生への指導など、正確さが求められる場面では、些細な誤訳が大きなトラブルの引き金になることもあります。
この記事では、ベトナム語翻訳の精度に悩む方に向けて、最新のDeepLを含むおすすめツールの実力比較から、今すぐ使える「正確に翻訳させるための日本語の書き方(プリエディット)」までを徹底解説します。
ツールでできることと、プロに頼むべきことの境界線も明確にしますので、ぜひ参考にしてください。
ベトナム語の機械翻訳で「誤訳」が多い理由
翻訳ツールを使う前に、まず「なぜ日本語からベトナム語への翻訳は間違いやすいのか」を知っておきましょう。
この背景を理解しているだけで、後述する翻訳のコツがより深く納得できるはずです。根本的な原因は、言語としての構造の違いにあります。
語順や文法構造が日本語と根本的に異なるため
日本語とベトナム語では、文章を組み立てる語順が根本的に異なります。日本語は「主語+目的語+動詞(SOV型)」という語順ですが、ベトナム語は英語と同じく「主語+動詞+目的語(SVO型)」が基本です。
| 言語 | 語順の例 | 日本語訳 |
| 日本語 | 私は(S) ご飯を(O) 食べます(V)。 | そのまま |
| ベトナム語 | Tôi(S) ăn(V) cơm(O). | 私は 食べます ご飯を。 |
このように語順が逆転しているため、機械翻訳は日本語の文末まで読み取ってから、ベトナム語の語順に並べ替えるという複雑な処理を行います。この過程で、特に長い文章や、主語が省略されがちな日本語の文章では、係り受けの関係を取り違えてしまうことが多くなります。これが、意味不明な翻訳が生まれる大きな原因の一つです。
人称代名詞が関係性によって変化する特殊性があるため
もう一つの大きな壁が、ベトナム語特有の「人称代名詞」の多さです。日本語では「私」「あなた」で済みますが、ベトナム語では相手の年齢、性別、社会的地位、親疎関係によって、一人称と二人称が細かく変化します。
機械翻訳にとって使い分けは非常に困難です。文脈から「相手が年上の男性」なのか「年下の女性」なのかを判断する材料がない場合、機械は一般的な代名詞(TôiやBạnなど)を当てはめますが、それが実際の関係性にそぐわず、相手に「よそよそしい」「失礼だ」と感じさせてしまうリスクがあります。
高精度なベトナム語翻訳ツール3選
AI(ニューラル機械翻訳)の導入により、翻訳ツールは実用レベルまで進化しています。ここでは、特に精度の高い3つの主要ツールについて、特徴とベトナム語翻訳における実力を比較します。
| ツール名 | 特徴 | おすすめの用途 |
| DeepL翻訳 | 圧倒的に自然な表現。 文脈を汲み取るのが得意。 |
メール、チャット、長文の読み取り |
| Google翻訳 | 対応言語数が最多。 画像翻訳や会話モードなど機能が豊富。 |
旅行 看板の翻訳 単語の意味調べ |
| Papago | アジア言語に特化。 敬語表現のオプションがある。 |
韓国語・ベトナム語学習 日常会話 |
自然な表現が魅力の「DeepL翻訳」
ドイツ発のAI翻訳ツールであるDeepLは、これまでベトナム語に対応していませんでしたが、現在は対応済みとなり、その精度の高さで多くのユーザーを驚かせています。
DeepLの最大の強みは、まるで人間が書いたかのような「自然な流暢さ」です。
文脈を理解する能力が高いため、前後の文から適した単語を選び出してくれます。ベトナム語のネイティブスピーカーが読んでも違和感が少ない文章を作れるため、ビジネスメールの下書きや、まとまった文章を翻訳する際には第一の選択肢となるでしょう。ただし、滑らかさを優先するあまり、原文の要素を勝手に省略してしまう「訳抜け」が発生することがあるため、数字や固有名詞の確認は必須です。
安定感と機能性の「Google翻訳」
Google翻訳は、何と言ってもその膨大なデータ量と機能の多さが魅力です。翻訳精度も日々向上しており、DeepLと比較しても遜色ないレベルに達しています。
特に「リアルタイムカメラ翻訳」や「音声会話モード」は、DeepLにはない強力な機能です。
ベトナム現地でメニューや看板を読みたいときや、対面で簡単な会話をしたいときにはGoogle翻訳が最強のパートナーになります。
翻訳の傾向としては、原文に忠実な「直訳」寄りになることが多いため、文章の硬さは残りますが、情報の抜け漏れはDeepLよりも少ない傾向にあります。
参考:Google 翻訳
アジア言語に特化した「Papago」
Papagoは、韓国のNAVER社が提供する翻訳ツールです。アジア圏の言語データに強みを持っており、特に韓国語、中国語、そしてベトナム語の翻訳において高い評価を得ています。
Papagoの優れた点は、アジア言語特有の「敬語」や「関係性」を意識した翻訳が得意なことです。アプリ版では、翻訳結果の下に単語ごとの意味が表示されたり、類似の表現が提案されたりと、語学学習者にとっても親切な設計になっています。ベトナム語の微妙なニュアンスを知りたいときには、Papagoをサブツールとして活用すると良いでしょう。
参考:Papago
結局どれを使うべき?目的別のおすすめ
ツール選びに迷ったら、以下のように使い分けることをおすすめします。
まずは、ビジネスメールや資料の作成など、文章としての自然さを重視したい場合はDeepLをメインに使います。次に、現地での移動中や買い物、看板の解読など、スピードと機能性が求められる場面ではGoogle翻訳のアプリが便利です。
そして、翻訳されたベトナム語の単語の意味を詳しく知りたい、あるいは少し丁寧なニュアンスを確認したいという場合はPapagoで再確認すると安心です。
誰でもすぐに実践できる!翻訳精度を劇的に上げる5つのコツ
どれほど優秀なAI翻訳ツールを使っても、入力する日本語(原文)が曖昧だと、正確な翻訳結果は得られません。翻訳ツールにとって分かりやすい日本語に書き直す作業を「プリエディット」と呼びます。
ここでは、誰でも今日から実践できるプリエディットのテクニックを紹介します。
コツ1:主語と目的語を省略せずに書く
日本語は「行きます」「食べました」のように、主語がなくても会話が成立する言語です。
しかし、機械翻訳にとって主語の欠落は致命的です。誰が誰に対してアクションしているのかを明記することで、誤訳を大幅に減らせます。
| 悪い例(日本語) | 良い例(日本語) | 改善のポイント |
| 明日、連絡します。 | 私は明日、あなたに連絡します。 | 「誰が」「誰に」を補うことで、人称代名詞の誤りを防ぐ。 |
| 資料を送っておきました。 | 私は資料をメールで送りました。 | 「送る」の手段や完了の事実を明確にする。 |
丁寧に「私は」「あなたが」と補うことが、ベトナム語翻訳の精度を高める第一歩です。
コツ2:一文を短く区切り、接続詞を減らす
「〜ですが、〜ので、〜しており、〜です」のように、一文が長く続く日本語は機械翻訳が最も苦手とする形式です。文が長くなればなるほど、主語と述語の対応関係が複雑になり、係り受けのミスが発生しやすくなります。
コツは「一文一義」です。一つの文には一つの情報だけを入れ、接続助詞(〜が、〜ので)で繋げずに、一度句点(。)で切ります。そして「そのため」「しかし」といった接続詞を使って論理をつなぐようにしましょう。
コツ3:曖昧な表現や日本独自の慣用句を避ける
「よろしくお願いします」「お疲れ様です」「恐れ入りますが」といった、日本のビジネス独自の挨拶やクッション言葉は、翻訳すると意味不明になったり、過剰に重たい表現になったりします。
ベトナム語に翻訳する際は、形式的な挨拶は思い切って削除するか、具体的な行動を示す言葉に置き換えるのが正解です。
例えば「よろしくお願いします」は、「協力してください」や「連絡を待っています」など、その文脈で相手に何を求めているのかを具体的に言語化してから翻訳にかけましょう。
コツ4:英語を経由する「重訳」を活用する
日本語からベトナム語へ直接翻訳するよりも、「日本語から英語」へ翻訳し、その英語を「英語からベトナム語」へ翻訳する方が、精度が高くなる場合があります。これを「重訳(ピボット翻訳)」と呼びます。
AI翻訳は学習データの量が精度に直結します。日本語とベトナム語のペアよりも、英語とベトナム語のペアの方がデータ量が圧倒的に多いため、この方法が有効になるのです。
特に専門的な内容や複雑な文章の場合は、一度英語に変換して内容が正しいか確認し、その英語をベトナム語に変換すると、論理破綻の少ない翻訳が得られます。
コツ5:「再翻訳(逆翻訳)」で意味のズレを確認する
翻訳結果が正しいかどうかを確認する最も簡単な方法は「再翻訳」です。翻訳されたベトナム語をコピーし、もう一度日本語に翻訳し直してみます。
もし戻ってきた日本語が、元の日本語と全く違う意味になっていたら、翻訳の過程で何かが間違っています。
元の日本語の言い回しを変えたり、文章を短く区切ったりして、再翻訳された日本語が元の意味と一致するまで調整を繰り返しましょう。このひと手間をかけるだけで、誤訳のリスクは格段に下がります。
【関連記事】逆翻訳のやり方は?精度を高めるコツやおすすめツールを紹介! | CROSS LANGUAGE コラム
ビジネスや公的文書は注意!プロの翻訳会社に依頼したいケース
ここまで、無料ツールを活用する方法をお伝えしてきましたが、ツールには明確な限界があります。機械はあくまで「確率的に確からしい訳」を出しているだけで、内容の正しさを保証してくれるわけではありません。
リスク管理の観点から、ツール任せにしてはいけないケースがあります。
機械翻訳をおすすめしない重要文書の種類
法的効力を持つ文書や人命・安全性に関わる文書は、プロの翻訳者に依頼するのをおすすめします。具体的には以下のような文書が該当します。
- 契約書・覚書:「しなければならない」「してはならない」の誤訳が致命的な損害賠償につながります。
- 就業規則・雇用契約書:労働条件に関わる誤解は、従業員との深刻なトラブルの原因になります。
- 公的機関への提出書類:ビザ申請や許認可に関する書類は、一字一句の正確さが求められます。
- 医療・安全マニュアル:機械の操作手順や薬品の取り扱いなど、命に関わる内容は絶対に機械翻訳のみで済ませてはいけません。
- 対外的なマーケティング資料:企業のブランドイメージに関わるキャッチコピーなどは、文化的な背景を理解した「意訳」が必要です。
【関連記事】契約法務分野の翻訳で失敗しない!翻訳会社の選び方と料金相場を解説 | CROSS LANGUAGE コラム
【関連記事】医学翻訳の完全ガイド!翻訳会社やツールの選び方を徹底解説 | CROSS LANGUAGE コラム
失敗しない翻訳会社の選び方とポイント
翻訳会社に依頼する場合でも、どこでも良いわけではありません。ベトナム語翻訳で失敗しないためには、以下のポイントを確認しましょう。
まず、「ネイティブチェック」が含まれているかどうかです。日本人翻訳者が訳したものを、ベトナム人ネイティブが自然な表現かどうか確認する工程、あるいはその逆の工程が必須です。また、依頼したい文書の分野(法務、医療、ITなど)に強い実績があるかどうかも重要です。
Webサイトの実績ページを確認し、具体的な企業名や案件例が掲載されている会社は信頼できます。可能であれば、少量のトライアル翻訳(試訳)を依頼して、品質を確かめてから本発注すると安心です。
クロスランゲージのプロフェッショナル翻訳 では、専門分野に精通した翻訳者が高品質なベトナム語翻訳を提供しています。
品質管理を重視し、校閲やネイティブチェックを含む体制で「伝わる」自然な表現に仕上げます。
観光・IT・医療・法律・契約書など幅広い分野に対応し、ビジネス文書から技術資料まで安心してお任せいただけます。
まとめ
ベトナム語の翻訳は、日本語との文法構造の違いや人称代名詞の複雑さから、機械翻訳にとって難易度の高い分野です。
しかし、ツールの特性を理解し、使いこなすことで精度を実用レベルまで高められます。
この記事の要点をまとめます。
- 自然な表現が得意なDeepLをメインにしつつ、Google翻訳やPapagoで補完する。
- 主語を補う、一文を短くする、曖昧さをなくす「プリエディット」で誤訳を防ぐ。
- 契約書や安全に関わる文書は、リスク回避のために必ず翻訳会社へ依頼する。
翻訳ツールはあくまで「優秀なアシスタント」です。
最終的な責任は使い手にあります。ツールの便利さとプロの確実性を賢く使い分け、言葉の壁を乗り越えて円滑なコミュニケーションを実現しましょう。
本当に重要な局面ではプロによる翻訳や通訳をご利用されることも検討するとよいかもしれません。
【関連記事】プロフェッショナル翻訳 |【公式】株式会社クロスランゲージ
【関連記事】多言語人材派遣サービス |【公式】株式会社クロスランゲージ


