SDL Tradosも対応しております。

Tradosとは、翻訳メモリという機能を使用して、原文と訳文のペアをデータベースに登録しながら翻訳を行い、同一または類似の原文が登場した時にデータベース登録済み訳文を再利用することにより、翻訳のスピードと正確性を向上させるツールです。
マニュアルやカタログなど、加筆・修正が繰り返される文書の翻訳に適しています。
Tradosを使用して翻訳すると、タグ付き文章のタグを壊さないで翻訳できるため、もとのレイアウトを維持したまま翻訳ができます。
このため結果的には翻訳後のレイアウト作業を軽減することができ、ページ数の多いものに最適なソフトといえます。FrameMakerやInDesignと組み合わせて使用することによって、流用・改訂が繰り返されるマニュアル制作でより有効なドキュメントソリューションを提供できます。

翻訳メモリー、用語集、
翻訳対象ファイルを
連動させて翻訳!

SDL Trados

各種DTPも対応しております。

クロスランゲージでは、多言語DTP作業の経験豊富な作業者がデータを取り扱いますので、多言語特有の記号や文字化け、不自然な改行位置等、多言語にありがちなトラブルもケアした作業が可能です。

<対応ソフトウェア>
■Adobe InDesign ■Adobe FrameMaker ■Adobe PageMaker ■QuarkXPress ■Adobe Illustrator ■Adobe Photoshop
■Microsoft Word ■Microsoft Excel ■Microsoft PowerPoint ■Adobe Acrobat
※ オフィス文章(Microsoft Word, Excel, PowerPoint)にも対応しております。