翻訳・自動翻訳サービス、Webサイトの翻訳など、翻訳にかかわるあらゆる課題を解決します。クロスランゲージ

製品サポート情報

翻訳ピカイチV3.x

「インストールエンジンの起動に失敗しました」と表示されます。

[スタート]ボタンをクリックし[プログラム]の中の[エクスプローラ]を開き、以下のフォルダを削除してから再度インストールして下さい。

C:\Program Files\Common Files\Installshield

また、それ以外に一般にインストールに失敗する原因は、以下のようなものが考えられますので、こちらも併せてお試しください。

◎ Tempフォルダに残っている不要ファイルを削除する

「C:\Windows\Temp\」フォルダには一時ファイルが格納されますが、ここにファイルが残っているとフリーズ等の原因となります。 Windowsの起動直後にエクスプローラ等でこのフォルダの中を確認し、 フォルダ内にファイルが残っていたら、全て削除してください。

「メモリが足りなくなりました」というエラーメッセージが表示されて翻訳できません。

「内部で予め確保したメモリだけでは、解析できなくなった」という意味です。 これに対して、メモリの割り当てや使用メモリ量を指定することはできません。 現在のところこのメッセージが出た場合は、原文を分割して再翻訳するしか 回避方法がありません。

翻訳ピカイチバイリンガルのアンインストールの方法は?

Windowsの[スタート]メニューから[設定]-[コントロールパネル]を選択し、 [アプリケーションの追加と削除]をダブルクリックします。一覧の中から 「Nova 翻訳ピカイチバイリンガルV3」 を選択し、 [追加と削除]ボタンをクリックして下さい。 InstallShield ウィザードのダイアログが表示されます。 [削除]を選択して[次へ]をクリックし、指示に従って下さい。

翻訳ピカイチ V3 for Windows メンテナンスパック2

翻訳ピカイチ バイリンガル V3、翻訳ピカイチ バイリンガル V3 Pro メンテナンスパック2 は以下の問題を解消します。

  • 音声読み上げを実行しても読み上げウィンドウが表示されない。(一部環境にて再現)
  • 翻訳ピカイチV3 Microsoft Excel連携で翻訳ボタンの位置が記憶されず、必ず左上に作成される。
  • 翻訳ピカイチV3 EJの学習辞書で品詞の学習が解除できない場合がある。
  • 翻訳ピカイチV3 Internet Explorerアドインで原文と訳文を同時に出力する時に原文の修飾属性を訳文にも適用するように変更しました。
  • 翻訳ピカイチV3 JEの一文を翻訳する制限時間を2分に変更しました。
  • 翻訳ピカイチV3 EJとJEの基本語辞書に約10,000語を追加しました。

翻訳ピカイチ V3 for Windows メンテナンスパック2 は、以下のページからダウンロードできます。

http://www.crosslanguage.co.jp/download/pika1v3mp.html

Word/Excel/PowerPoit連携ボタン 翻訳した後、対訳画面が消えてしまいます。

Word、Excel、PowerPointで翻訳したい文字列(文や単語)を選択しておいてから、下の図のようなボタンをクリックするだけで翻訳を実行できます。
翻訳の際には、対訳画面が表示されますが、翻訳終了後、対訳画面は終了します。
翻訳結果を任意の場所に貼り付けてください。

英日/日英 対訳

(1)/(4) 通常の翻訳を行う際にこのボタンを押します。実行後、(3)あるいは(6)のボタンを押すことにより翻訳結果が貼り付けられます。

(2)/(5) ExcelやWordの表の要素、PowerPointの列挙項目を翻訳する際にこのボタンを押します。セル単位で区切って翻訳をします。
実行後、(3)あるいは(6)のボタンを押すことにより翻訳結果が貼り付けられます。

(3)/(6) 翻訳後結果を貼り付ける際に押してください。通常の[貼り付け]と同じです。

※ ボタンを押しても翻訳が実行されない場合には、デスクトップ上にあるアイコンをダブルクリックして「ピカイチEJ」あるいは「ピカイチJE」を一度起動してから再度実行してみてください。

他のアプリケーションからの英語を翻訳したいのですが?

ピカイチV3で他のアプリケーションから英語を翻訳する手順

  • 1. アプリケーションを起動させます。 (ここではメールソフトが起動しています。)

    音声読み上げを実行しても読み上げウィンドウが表示されない。(一部環境にて再現)

  • 2. 本文中の翻訳したい部分を選択(ドラッグ)します。

    本文中の翻訳したい部分を選択(ドラッグ)します。

  • 3. 右クリックして[コピー]を選択します。(編集メニューからコピーを選択する事もできます。)

    右クリックして[コピー]を選択します。(編集メニューからコピーを選択する事もできます。)

  • 4. ピカイチパレットを起動して[EJエディタ]をクリックします。

    ピカイチパレットを起動して[EJエディタ]をクリックします。

  • 5. 自動的に対訳エディタに貼り付けされ、翻訳されます。

    自動的に対訳エディタに貼り付けされ、翻訳されます。

  • 訳文をより適した文にする為に、未知語をユーザー辞書へ登録、訳語変更、品詞変更等をして下さい。

EJ(英日)で英語が和訳されずに、画面右側にそのまま表示されます。

まず、「EJエディタ」(英日翻訳)が起動しているかを確認して下さい。
JEエディタ(日英翻訳)では、英→日翻訳はできません。
英語は半角で入力し、文頭の単語以外は小文字で入力して下さい。

全文大文字の文を翻訳する場合は、[ツール]メニューの[設定]から[翻訳]タブを開き、[大文字・小文字を区別しないで翻訳する]をオンにして下さい。

文番号の左に「鍵」マークが付いて翻訳できなくなりました。

一度訳文に手を入れると「翻訳ロック」がかかります。
これは、リライトした際に[翻訳]ボタンを間違って押しても翻訳禁止にする機能です。
アンロックするには「鍵」マークをクリックするだけです。

文番号が赤く表示されました。これは何でしょうか?

ピカイチでは、「タイトル文」「箇条書き」と認識すると文番号が赤く表示されます。

「タイトル文」と認識されると...
大文字小文字を区別しないで名詞句として翻訳します。

「箇条書き」と認識されると...
文の先頭の列挙記号を無視して翻訳します。

他の訳語を参照したい。訳語を変更したい。品詞の変更をしたい。

見たい単語をダブルクリックしてください。対応する訳語が反転されて表示されます。
ここでもう一度クリックしてください。他の訳語がその場でポップウィンドウで表示されます。
単語の位置にカーソルをおいて、[単語]メニューの[訳語変更]でも同じ事ができます。
他の訳語に変更したい場合は、選択してクリックします。右上の[X]をクリックするとキャンセルになります。
単語上での「ダブルクリック」さらに「クリック」(トリプルクリック)で訳語選択する技は、是非マスターしてください。
品詞の変更が可能な単語は品詞変更もこれでできます。

他の訳語を参照したい。訳語を変更したい。品詞の変更をしたい。

長い文章の翻訳を良くするには、どうしたらいいですか?

[TIPS] 長い文は、適当な場所で切る

翻訳ソフトは「完璧」ではありませんが、いちから英語を読むよりはずっと助けになります。
1文単位で構文解析を行うので、日本語だけ読んでもわからない場合は、 英文を適当に分割します。
ピカイチでは、文を切りたい所にカーソルを置いてリターンキーを押すだけで、文を分割します。
再翻訳するのは、文番号を押すだけです。

原文 This is an automatic reply generated by a machine to confirm receipt of your message and also to provide some more immediate assistance.
訳文 これは、あなたのメッセージの受領を確かめて、そのうえ即時のもういくらかの 援助を提供するために機械で発生する自動答えである。
messageの後で、リターンキーを押して再翻訳して下さい。
原文(1) This is an automatic reply generated by a machine to confirm receipt of your message
原文(2) and also to provide some more immediate assistance.
訳文(1) これは、あなたのメッセージの受領を確かめるために機械で発生する自動答えである
訳文(2) そのうえ、即時のもういくらかの援助を提供する。

※ 翻訳結果はバージョンによって多少異なります。

英語の歌詞を翻訳したら、理解不能な訳がでました。

[TIPS]節や文を切る

原文 PAPA DON'T PREACH
訳文 PAPAに、PREACH.がそうしません

デフォルト(初期)の設定では、大文字小文字を区別して翻訳します。 この翻訳例では、辞書引きで失敗しています。また、翻訳ソフトの構文解析は1文単位なので、この例では "PAPA" の次にリターンキーを押して2つの文に分けて下さい。

・ [設定]-[翻訳]で、「大文字・小文字を区別しないで訳す」をオンにする。
・ [設定]-[翻訳]で、「ですます調で訳す」をオンにする。

設定を変更し、文を分割後、翻訳ボタンを押した結果が下記です。

原文(1) PAPA
原文(2) DON'T PREACH
訳文(1) パパ
訳文(2) 説教をしないで下さい

ピカイチは、原文を切ったり設定を変更するだけで翻訳精度がどんどん良くなります。
低価格ソフトで「対訳エディタ」といえるのはピカイチだけです。
他社製品は、エディタではなく「対訳ビューアー(参照機能)」がほとんどです。

「ピカイチ」は完璧な翻訳ができるの?

マニュアルや技術文等、ほぼ完璧に翻訳するものから、会話や口語等、苦手なものもあります。
原文の文構造が大きく影響します。

会社名などの固有名詞を翻訳しないでそのまま出したい。

[TIPS][翻訳しない指定]をする

翻訳したくない語を選択して、[翻訳]メニューの[翻訳しない指定(Ctrl-E)]を選択して下さい。

原文 He belongs to Do it yourself.
訳文 彼は、Doに属していますあなた自身それ。
会社名 Do it yourself に[翻訳しない指定]をする。
訳文 彼は、Do it yourselfに属しています。
あきらかに分かる文節を指定できますか?

[TIPS][フレーズ指定]をする

原文 AirTran Airlines' inaugural flight takes off from Hartsfield International Airport in Atlanta Wednesday.
訳文 AirTranの航空会社の就任の飛行は、Hartsfield International Airportからアトランタで水曜日に飛び立つ。
Hartsfield International Airport in Atlanta Wednesday を選択して[フレーズ]ボタンを押した後、文番号をクリックして再翻訳します。
訳文 AirTranの航空会社の就任の飛行は、アトランタのHartsfield International Airportから水曜日に飛び立つ。
1行に複数の単語を翻訳させたら、全部つながっておかしな翻訳をします。

[TIPS]ピリオドがない文章は、文を切る

ピリオドなどがない文章は、1つの文になってしまいます。 翻訳ソフトの基本は「1文単位」です。ピカイチが文切りをうまくしない場合は、文を切って下さい。原文テキストで1行ずつ空けると文がつながる事はありません。またこの場合は、翻訳の[設定]で[大文字小文字を区別しないで訳す]として設定するとよいでしょう。

「How old are you」を「老人があなたである方法」と訳しました。

[TIPS]疑問符やピリオドを付ける

「How old are you」の疑問符「?」が抜けています。
ピリオドや疑問符などのちょっとした事で翻訳がかわる事があります。

× : How old are you. → 老人があなたである方法
○ : 疑問符を付ける → How old are you? → あなたは何歳ですか?

日英で「何歳ですか?」を「How old is it?」と訳しました。

[TIPS]主語を書く

日英翻訳では、日本語入力のちょっとしたコツを覚えるだけで翻訳がずいぶん違います。

× : 何歳ですか? → How old is it?
○ : 主語を書くあなたは何歳ですか? → How old are you?

× : 帰りは電車です。 → A return is a train.
○ : 言い回しを変える私は電車で帰ります。 → I come back by a train.