翻訳・自動翻訳サービス、Webサイトの翻訳など、翻訳にかかわるあらゆる課題を解決します。クロスランゲージ

製品サポート情報

蓬莱

Last Modified : 2012年3月1日

中国語ファイルの読み込み時の注意点

中国語版Windowsで作成されたテキストファイルは、「GBコード」(簡体)または「BIG5コード」(繁体)で作成されています。文字化けを避けるため、蓬莱の「編集」メニューの「テキストファイル読み込み」でコードを指定して読み込んでください。
逆に蓬莱で作成し「編集」メニューの「テキストファイル書き出し」で「GBコード」または「BIG5コード」を指定して保存したファイルを中国語版Windowsに読み込む時は、特に操作を必要としません。

日本語版Windows対応の「中国語入力システム」
日本語版Windows対応のGBコードが使われている「FNxx体」フォント・「OMxx体」フォントの場合は、蓬莱の「編集」メニューの「テキストファイル読み込み」または「コピー」&「貼り付け」時に「TTフォント(GB FNxxx)」や「TTフォント(OM FNxxx)」を指定しますと、文字化けしません。

中国語文書のメール送受信・翻訳方法

【 翻訳した文のメール送信 】
  • 1. 蓬莱(日本語⇒中国語)で、中国語文(簡体字または繁体字)を作成する。
  • 2. メールソフトを起動する。
  • 3. 1.の中国語文をコピーし、メールソフトの本文エリアに貼り付ける。
  • 4. 貼り付けた中国語文章を、簡体字の場合「GB2312コード」、繁体字の場合「BIG5コード」にエンコードして、送信する。

※ エンコードを変える場合、Outlook Express 6.0では、「書式」メニューをクリックし「エンコード」を選択します。他のソフトをご使用の場合は、それぞれのメールソフトのヘルプ等で確認してください。
※ Unicodeにエンコードして送信することもできますが、この場合はメール受信者側利用のメールソフトがUnicodeをサポートしている必要があります。

※ 上記の方法にて文字化けを起こす場合は
蓬莱で編集した中国語文を「GBコード」や「BIG5コード」にてテキストファイルで保存して下さい。保存したテキストファイルを添付して送信すると、中国語版Windowsを使用している受信者は添付ファイルを開いても文字化けを起こさず読むことができます。

【 受信したメール文の翻訳 】

● 手順1

  • 1. 受信した中国語文をメールソフト側で、GB2312コードやBIG5コードにエンコードする。
  • 2. エンコードした中国語文をコピーし、蓬莱(中国語⇒日本語)に貼り付ける。
    (貼り付け時の文字コードは「Unicode」を選択する)
  • 3. 翻訳する。

● 手順2

  • 1. 受信した中国語文をコピーし(文字化けしている場合はそのままコピー)、蓬莱(中国語⇒日本語)に貼り付ける。(貼り付け時の際の文字コードは、「GB簡体コード」または「BIG5コード」)
  • 2. 翻訳する。

※ 上記の方法にて文字化けを起こす場合は
「GBコード」や「BIG5コード」の電子メールは、通常日本語対応のメールソフトが、これらの文字を日本語として解釈し変換するため文字化けします。コピーして蓬莱に貼り付けをしても正しく読めるテキストに変換されないことがあります。その場合は、メール送信者に「GBコード」や「BIG5コード」のテキストを添付して送信してもらい、前述した「中国語(簡体・繁体)のWindows」の方法にてテキストファイルの読み込みをお試しください。

インターネット上の中国語の(対訳画面上での)翻訳

中国本土や東南アジア華僑圏のWebページは「GBコード」、台湾・香港などでは「BIG5コード」が多く使用されています。コード体系の異なる日本語版Windowsで完全に判読することはできませんが、蓬莱にデータを読み込むことは可能です。ブラウザの文字コードを適切なコード(BコードまたはBIG5コード)にすると中国語を表示することが出来ます。これらのコードに対応するフォントがWindowsにインストールされていない場合は、翻訳したい部分を選択してコピーして蓬莱に貼り付けます。「貼り付け」時には「Unicode」を指定します。
ブラウザ上での翻訳はIEアドイン機能を使用します。(V4)

前編集して翻訳しやすい文の作成

蓬莱で翻訳する前に、原文を前編集すると訳文の精度があがります。
前編集のポイントをいくつか例をあげてご紹介します。(ここでは日本文を例とします。)

●文章を短く区切る
原文 双方の会社が契約を決めて無事会談は終了した。
訳文 双方的公司决定合同平安的会談和平地結束了。
↓ 文章を短く区切る(カンマで区切る) ↓
原文 双方の会社が契約を決めて、そして、会談は無事終了した。
訳文 双方的公司决定合同,因此,会談和平地結束了。

原文 私は病気で仕事にいくことができません。
訳文 我,不用病在工作中能。
↓ 文章を短く区切る(カンマで区切る) ↓
原文 私は病気なので、仕事に行くことができません。
訳文 因為病,所以我不能去工作。

原文 花見で、飲んで楽しい話も話された。
訳文 愉快的話也在看花中喝了被説了。
↓ 文章を短く区切る(カンマで区切る) ↓
原文 花見で、飲んで、そして、楽しい話も話された。
訳文 在看花中喝了,然而,説了愉快的事情。
●複合名詞・複合動詞をさける
原文 銃規制緩和批判
訳文 批判槍管制緩和
↓ 複合名詞・複合動詞をさける ↓
原文 銃の規制緩和に対する批判
訳文 是対于槍的管制緩和的批評
●~ということである → ~だ、~である
原文 パンダは哺乳類動物ということである。
訳文 大熊猫是対哺乳類動物。
↓ ~ということである → ~だ、~である ↓
原文 パンダは哺乳類動物だ。
訳文 大熊猫是哺乳類動物。
●格助詞「の」

格助詞の「の」は、所有格を表す用法以外は使用しないでください。
 例 : あなた夫 / 私
他の用法については次のような具体的な表現で書きます。

原文 鎌倉の橋本さん
訳文 鎌倉的橋本先生
↓ 修正後 ↓
原文 鎌倉に住んでいる橋本さん
訳文 住在鎌倉的橋本先生

原文 スポーツの話
訳文 体育活動的話
↓ 修正後 ↓
原文 スポーツに関する話
訳文 関与体育活動的話

原文 これは私のだ。
訳文 這我的是。
↓ 修正後 ↓
原文 これは私のものだ。
訳文 這是我的東西。
●格助詞「で」

格助詞「で」は、多様されるため、より具体的に書き換えてみてください。

原文 昼で100個が製造された。
訳文 100个在白天被制造了。
↓ 修正後 ↓
原文 昼現在で100個が製造された。
訳文 白天目前100个被制造了。

原文 犬に吠えられた。
訳文 在狗里被吠了。
↓ 修正後 ↓
原文 私は犬に依って吠えられた。
訳文 我由于狗,而被吠了。
●尊敬語の「~れる」、「~られる」

尊敬の助動詞「れる」、「られる」は受身と紛らわしいので、極力使わないことをお奨めします。

原文 先生は明日来られます。
訳文 老師在明日被来。
↓ 修正後 ↓
原文 先生は明日来ます。
訳文 老師在明日来。

「簡体字から繁体字」及び「繁体字から簡体字」に変換する方法

  • 1. 蓬莱の中日翻訳を起動。
  • 2. 原文エリアに中国語(簡体字あるいは繁体字)を入力します。
  • 3. 「ファイル(F)」中の「テキストファイル書き出し(W)」をクリック。
  • 4. 名前と保存する場所を確認して「保存(S)」をクリック。
  • 5. 「テキストのコード選択」画面が現れて、簡体字で保存したい場合は「GBコード」、繁体字で保存したい場合は「BIG5コード」を選択して「OK」をクリック。
  • 中国語の「簡体字から繁体字」及び「繁体字から簡体字」の変換作業は終了です。