翻訳ソフトの専門メーカー クロスランゲージ
トップページオンラインショップ製品一覧サポート・ダウンロードユーザ登録翻訳事業会社案内お問い合わせ


英日・日英翻訳ソフト PC-Transer翻訳スタジオ2007

クロスランゲージが開発・提供する翻訳システムは、日本を代表する大手企業、政府機関、学術研究機関をはじめ、日本国内No.1のポータルサイトにも採用され、日本で最も利用されている翻訳システムといっても過言ではありません。「PC-Transer翻訳スタジオ2007」は、翻訳システムの開発やソリューション提供の実績のノウハウをベースに、精度がアップした最新の翻訳エンジンと、翻訳効率を向上させる最新機能を搭載した、フルスペック翻訳ソフトです。


キャッシュバックキャンペーン実施中!

動作環境

対応OS Windows XP/2000(日本語版)
※メンテナンスパックをインストールすると Windows Vista に対応します。
※インストールには管理者権限が必要です。
メモリ 128MB以上(256MB以上推奨)
CPU Pentium III 800MHz以上
HD容量 スタンダード版 : 約1.4GB(フルインストール時)
プロフェッショナル版 : 約1.8GB(フルインストール時)
ホームページ翻訳
対応ブラウザ
Internet Explorer 6.0
※メンテナンスパックをインストールすると Internet Explorer 7 に対応します。
オフィス翻訳
対応ソフトウェア
Microsoft Word 2000/2002/2003
Microsoft Excel 2000/2002/2003
Microsoft PowerPoint 2000/2002/2003
※メンテナンスパックをインストールすると Word 2007, Excel 2007, PowerPoint 2007 に対応します。
PDFダイレクト翻訳
対応ソフトウェア
Adobe Reader 6/7, Adobe Acrobat 6/7
※PDFファイル翻訳時には上記のいずれかのソフトウェアが必要になります。
PDFダイレクト翻訳制限事項
PDFファイルの対応バージョンは1.3、1.4、1.5です。
メンテナンスパックをインストールすると1.6に対応します。
セキュリティー保護機能が使われているPDFファイルは翻訳できません。
Flate(Zip)以外の圧縮(LZW等)方法で作成されたPDFは翻訳できません。
40ページを超えるPDFファイルは、40ページ以降が翻訳されません。
40ページ以内でも大きい画像が使用されている場合などには翻訳できない場合があります。
しおり機能が使われているPDFファイルは翻訳できない場合があります。
複雑なレイアウトで構成されているPDFファイルは、翻訳できない場合があります。
その他、PDFファイルが作成された状態によっては、翻訳できない場合があります。
Windows以外のOSで生成されたPDFファイルでは翻訳できない場合があります。
Wordファイル読み込み
対応バージョン
Microsoft Word 97/98/2000/2003
PDFファイル読み込み
対応バージョン
Adobe PDF 1.2/1.3/1.4/1.5(Acrobat3-6対応)
RTFファイル読み込み
対応バージョン
Microsoft RTF


辞書など

  PC-Transer翻訳スタジオ2007
スタンダード版
PC-Transer翻訳スタジオ2007
プロフェッショナル版
総語数 合計: 4,740,000語
 英日: 2,270,000語
 日英: 2,470,000語
合計: 6,621,000語
 英日: 3,162,000語
 日英: 3,459,000語
基本語辞書 合計: 2,290,000語
 英日: 1,050,000語 / 日英: 1,240,000語
日外アソシエーツ180万語科学技術辞書 合計: 1,800,000語
 英日: 900,000 / 日英: 900,000
日外アソシエーツ社「CD-180万語訳語大辞典」を翻訳用に辞書化。科学・医学・工学・農学・化学・ビジネスなどの多岐にわたる分野の専門用語が収録されています。
専門語辞書 7分野 合計: 650,000語
 英日: 320,000語
 日英: 330,000語

英日 日英
ビジネス系 6分野
ビジネス 76,000 74,000
法律 35,000 32,000
貿易 23,000 21,000
金融 51,000 45,000
会計 8,000 8,000
マーケティング 8,000 9,000
科学技術系 1分野
コンピュータ 119,000 141,000
27分野 合計: 2,531,000語
 英日: 1,212,000語
 日英: 1,319,000語

英日 日英
ビジネス系 6分野
ビジネス 76,000 74,000
法律 35,000 32,000
貿易 23,000 21,000
金融 51,000 45,000
会計 8,000 8,000
マーケティング 8,000 9,000
科学技術系 16分野
コンピュータ 119,000 141,000
電気電子 97,000 99,000
機械工学 90,000 97,000
土木建築 41,000 41,000
プラント 68,000 74,000
自動車工学 21,000 32,000
金属 23,000 24,000
JIS工業用語 52,000 52,000
光工学 4,000 4,000
エネルギー 16,000 16,000
数学物理 72,000 80,000
生産工学 3,000 3,000
航空宇宙 19,000 19,000
海洋船舶 15,000 15,000
地球環境 37,000 37,000
防衛 9,000 10,000
医学化学系 5分野
医療医学 78,000 120,000
化学 129,000 140,000
バイオテクノロジー 69,000 77,000
農学 9,000 9,000
生物学 40,000 40,000
同時使用辞書数 ユーザー辞書、専門語辞書合わせて10個まで
翻訳メモリ 基本翻訳メモリ: 59,000例
ビジネス翻訳メモリ: 17,000例
基本翻訳メモリ: 59,000例
ビジネス翻訳メモリ: 17,000例
科学技術翻訳メモリ 43,000例


対応ファイル形式

読み込み可能なファイル 原文テキスト(*.txt)
対訳ファイル(*.txt, *.out)
対訳ファイル(カンマ区切り)(*.csv, *.txt)
EJ翻訳ファイル(*.edh, *.eph, *.emh)
JE翻訳ファイル(*jdh, *.jph *.jmh)
HTMLファイル(*.htm, *.html)
Wordファイル(*.doc): Microsoft Word 97/98/2000/2002/2003
PDFファイル(*.pdf): 1.2/1.3/1.4/1.5/1.6
RTFファイル(*.rtf): Microsoft RTF
保存するファイル 翻訳ファイル(*.edh): 英日
翻訳ファイル(*.jdh): 日英
対訳ファイル(*_ej.txt): 英日の対訳
対訳ファイル(*_je.txt): 日英の対訳
対訳ファイル(カンマ区切り)(*_ej.csv): 英日の対訳
対訳ファイル(カンマ区切り)(*_je.csv): 日英の対訳
訳文テキスト(*_e.txt): 英語の訳文
訳文テキスト(*_j.txt): 日本語の訳文
原文テキスト(*_e.txt): 英語の原文
原文テキスト(*_j.txt): 日本語の原文
HTMLファイル(訳文)(*_j.html,*_e.html)
文字コード 日本語SJIS


機能一覧

翻訳スタジオ
  • 文のカラー表示機能
    文全体の色を変更できます。
  • 翻訳、訳語、翻訳メモリ、辞書を一体化した統合環境
  • マウスオーバー訳語対応機能
    マウスでなぞるだけで訳語対応します。
  • ツールバーの増減、カスタマイズが可能
    編集用の標準ツールバー、翻訳ツールバー、翻訳メモリツールバーなどを 自由に作成、どのペインに置いても作業可能です。
  • EJ/JE一体化翻訳エディタ
  • エディタからシームレスに翻訳メモリへ登録
  • エディタからシームレスに訳語情報、辞書参照
  • 各ペインは置き場所、表示・非表示を自由に設定可能
  • モードに合わせて英語/日本語のIMEモード切替
  • ウィンドウ分割機能
    大きな文書の場合は、ウィンドウを分割できます。
  • ウィンドウ、各ペインを上下・左右・重ねて表示
  • 翻訳作業中に別の翻訳が可能
    EJ/JE各翻訳サーバーを2つずつ起動しています。 翻訳作業中に別の文書の翻訳を行なうことができます。

入力
  • テキストファイルの読み込み
  • 指定位置へのテキスト読み込み
    原文ファイル、訳文ファイルを別々に読み込む事が可能になり翻訳メモリの作成に便利です。(訳文側へは「訳文ファイル」を指定して読み込む)
  • 対訳カンマ区切りファイルの読み込み
  • HTMLファイルの読み込み
  • DOCファイルの読み込み
  • PDFファイルの読み込み
  • RTFファイルの読み込み
  • キーボードからの直接入力
  • (表計算ソフトからの)一行一文貼り付け

翻訳スタイルの設定 NEW!
  • 翻訳スタイルの設定
    翻訳設定情報を文書にあわせて設定できます。スタイルを自分で作成することができます。一般/論文/マニュアル/ビジネスレター/ニュース/契約が用意されています。
  • 訳文生成方法の選択
    完全一致、文型一致、類似文、機械翻訳
  • 翻訳の設定
    [EJ] ですます調/である調の指定、大文字/小文字の区別、長文の翻訳方法など
    [JE] 主語のない文の翻訳方法など
  • 使用辞書の設定
    使用する専門語辞書・ユーザー辞書を設定
  • 辞書の追加および削除
    ユーザー辞書、専門語辞書を指定できます。合計で10個まで指定できます。
  • 辞書の色指定
    使用する辞書の訳文に色を指定できます。出典がひと目でわかります。
  • 英文チェックの指定
    スペルのみか文法チェックを行うかの指定、文法チェックのレベルの指定ができます。

翻訳方法
  • 翻訳方法
    表示の文書すべてを翻訳
  • カレント文以降の翻訳
    カレント文以降をすべて翻訳
  • 一文翻訳
    指定した文の文番号をクリックして翻訳
  • 複数文翻訳
    文番号をドラッグして翻訳
  • オプション翻訳
    [EJ] タイトル翻訳/箇条書き翻訳/通常翻訳
    [JE] 主語を補う/受身にする/主語を省略する/通常翻訳
  • ファイル翻訳
    複数のファイルをまとめて翻訳できます。

後編集機能
  • 訳語対応
    対訳画面上で、対応する訳語を反転表示する。
  • 別訳語表示(エディタ上)
    対訳画面上で、対応する訳語の別訳語のリストを表示する。
    設定で「学習ON」にしている場合は選択すると学習を行う。
    ※学習解除、全リスト表示は訳語ペインで可能。
  • 別訳語表示(訳語ペイン)
    対応する訳語の別訳語のリストを表示する。
    語の全リストを表示できる。
  • 訳語変更
    別訳語リストから訳語を選択すると訳語を変更できる。
  • 訳語学習
    変更した訳語は次回から第一訳語として優先される。
  • ユーザー辞書登録
    [EJ] 名詞、動詞など7品詞の登録が可能。
    [JE] 名詞、動詞など6品詞の登録が可能。
  • 別解釈(英日のみ)
    ひとつの文に対して別解釈がある場合に、複数の訳文を表示します。
  • 品詞変更(訳語ペイン)(英日のみ)
    指定した単語の品詞を変更し、再翻訳します。学習を行うこともできます。 エディタ上で品詞変更の学習はできません。
  • 品詞変更(訳語ペイン)(英日のみ)
    指定した単語の品詞を変更し、再翻訳します。学習を行うこともできます。 エディタ上で品詞変更の学習はできません。
  • シソーラス(日英のみ)
    対応する英語の類義語を表示します。
  • フレーズ指定/フレーズ解除
    句や節などを指定または解除することができます。
  • フレーズ種別の指定
    [EJ] 名詞句/形容詞句/後置形容詞句/副詞句/前置詞句/動詞句/節 [JE] 名詞句/形容詞句/副詞句/動詞句
  • フレーズ変更
    一度フレーズ指定したフレーズの種別を変更できます。
  • 翻訳ロック
    編集を行った文は自動的に翻訳ロックがかかり、黒い鍵マークとなる。
  • ユーザー翻訳ロック
    通常は、編集を行った文は自動的に翻訳ロックがかかり黒い鍵マークが付きます。ユーザー翻訳ロックは白い鍵マークになり、確認済みの区別を行う事ができます。
翻訳メモリ機能
  • 翻訳時の検索方法
    完全一致、文型一致、類似
  • インポート
    TMX形式、TM2形式、タブ区切り形式、対訳テキスト、Transer翻訳ファイル、翻訳メモリntm形式、旧翻訳メモリ(*.tyx)、カンマ区切り形式
  • エクスポート
    翻訳メモリntm形式、対訳テキスト、Transer翻訳ファイル、TMX形式
  • キーワード検索
    キーワードで翻訳メモリ内を検索します。
  • 検索語マークアップ
    翻訳メモリの例文を検索する際、検索語をマークアップします。
  • エディタから直接登録
    エディタから一文を直接、翻訳メモリへ登録できます。 登録ダイアログを表示しますが、オプションの設定により、登録ダイアログを表示せずに シームレスに登録できます。
  • 複数文を翻訳メモリへ一括登録 NEW
    セレクトした文、翻訳ロックされた文を一括してエディタから翻訳メモリへ登録できます。

ホームページ翻訳
  • Internet Explorerアドイン対応
    ツールバーにIEアドイン翻訳ツールバーが追加されます。レイアウトを保持して翻訳。
  • 表示方法
    訳文ページのみを表示/原文・訳文を同じページに表示を選べる。
  • 翻訳メモリ対応 UP!
    翻訳エディタで設定した翻訳メモリを訳文に反映します。

オフィス翻訳
  • Word/Excel/PowerPointアドイン対応
    Word/Excel/PowerPoint上でレイアウト、文字スタイル保持して翻訳します。専門語辞書やユーザー辞書の設定を反映します。
  • 翻訳メモリ対応 UP!
    翻訳エディタで設定した翻訳メモリを訳文に反映します。

翻訳パレット
  • 翻訳エディタ: 翻訳エディタ起動
    パワー対訳: セレクトした文字列をペースト後翻訳
  • 辞書検索: ロボワードの検索ステーション
  • ワンタッチ翻訳: ワンタッチ翻訳&辞書引き
  • スピーチ: ロボワードで読み上げ NEW!
    パワー読み上げ: セレクトしたものをペーストして読み上げ NEW!
  • OCR: CROSS OCR V2 JE を起動
  • クリップボード翻訳: クリップボードの内容を、読み込み、翻訳した後、再度クリップボードに戻します。英日・日英自動判定。 NEW!
  • 設定: ボタンの表示方法などを設定

ユーザー辞書ツール
  • ユーザー辞書ブラウザ:登録語の一覧表示、削除が可能です。 NEW!
  • テキストファイルからの一括辞書登録ができます。
  • ユーザー辞書のテキスト化ができます。
  • 英日/日英間の辞書ソース変換が可能です。

便利なツール
  • 構文ツリー表示
    構文解析後の結果を対訳でツリー表示します。
  • スペルチェック
  • 頻度リスト出力
  • 未知語リスト出力
  • 未知語検索
  • 専門語辞書自動選択
    原文ファイルを解析して適合する専門語辞書の候補をあげます。
  • フィルタ機能 NEW!
    原文の入力時や訳文の出力時に文字列の置換を行うことができます。正規表現を使うこともできます。機械翻訳を補うための英英翻訳、日日翻訳としても利用できます。
    前処理フィルタ: 原文を読み込む前に文字列を置換します。
    後処理フィルタ: 訳文を出力する前に文字列を置換します。
  • 前処理貼り付け NEW!
    クリップボード経由のテキストに対して貼り付け時に前処理を行います。前処理フィルタをクリップボード経由で利用することができます。

保存
  • 翻訳結果をテキスト形式で保存します。原文、訳文、対訳のいずれかを選択できます。
  • 対訳形式はカンマ区切りファイルでの保存ができます。
  • 翻訳結果を、HTML形式で保存します。
  • 作業状態を翻訳ファイルとして保存します。使用する辞書や翻訳設定、解析情報などを保存します。

印刷
  • 翻訳結果を、原文、訳文、対訳で印刷します。
  • 翻訳結果を、原文、訳文、対訳で印刷プレビューとして表示します。

Cross Language翻訳ソフト共通ツール
  • 辞書参照ツール NEW!
    翻訳辞書を参照できる単体で動作するアプリケーションです。
  • アドイン設定
    各アドイン翻訳を使用するかどうかを設定します。


製品概要
主な機能
仕様・動作環境
サイトライセンス
無料試訳サービス
お問い合わせ
オンラインショップ
製品一覧ページへ

無料試訳サービス

Windows Vista / Internet Explorer 7 / Office 2007 への製品対応状況

製品デモンストレーション

関連製品
PC-Transer 翻訳スタジオ2008 PC-Transer
翻訳スタジオ2008

2007年10月5日発売
PC-Transer 翻訳スタジオII for Windows [パーソナル400/500/650] PC-Transer
翻訳スタジオII パーソナル
PC-Transer 翻訳スタジオ2007 ネットワーク版 for Windows PC-Transer
翻訳スタジオ2007
ネットワーク版
MAC-Transer 2007 MAC-Transer 2007






株式会社クロスランゲージ 免責事項
Cross Language Inc. All Rights Reserved