翻訳ソフトの専門メーカー クロスランゲージ
トップページオンラインショップ製品一覧サポート・ダウンロードユーザ登録翻訳事業会社案内お問い合わせ


英日・日英翻訳ソフト PC-Transer翻訳スタジオ2007

クロスランゲージが開発・提供する翻訳システムは、日本を代表する大手企業、政府機関、学術研究機関をはじめ、日本国内No.1のポータルサイトにも採用され、日本で最も利用されている翻訳システムといっても過言ではありません。「PC-Transer翻訳スタジオ2007」は、翻訳システムの開発やソリューション提供の実績のノウハウをベースに、精度がアップした最新の翻訳エンジンと、翻訳効率を向上させる最新機能を搭載した、フルスペック翻訳ソフトです。


キャッシュバックキャンペーン実施中!

日本で最も利用されている翻訳エンジンの最新版を搭載

構文トランスファー+意味マッチングによる高速・高精度 英日・日英翻訳エンジン
文章の構文を解析し、辞書内の各語に付加された意味素性から、接続される語の意味の違いをより適切に判断する「構文トランスファー+意味マッチング方式」を採用した翻訳エンジンにより、高品質の翻訳結果を提供します。翻訳スタジオ2007には、18年にわたり、進化し続けてきた最新の翻訳エンジンを搭載しています。
概念生成の改善による、より自然な訳出を提供
エンジンや辞書記述の改善により、通常の文法の主語と目的語の格助詞形式にとらわれない自然な訳出を提供しています。






原 文 You have saved me a disappointment.
本製品 あなたのおかげで、私は失望をしないで済みました
他 社 あなたは私に失望を節約させました
原 文 Even one word will ring a bell.
本製品 1つの語でさえピンときます
他 社 1つの単語さえ鐘を鳴らすでしょう
原 文 The feat won them a prize of $85,000.
本製品 妙技、彼ら85,000ドルの賞を得ました
他 社 功績は8万5000ドルの賞をそれらに勝ち取りました
原 文 It is true that handle names carry no weight.
本製品 ハンドル名には重みがないというのは本当です。
他 社 ハンドルネームが重さを全く運ばないのは、本当です。






原 文 象は鼻が長く、キリンは首が長い。
本製品 The elephant has a long trunk, and the giraffe has a long neck.
他 社 Elephant's trunk is long, and girraffe's neck is long.
他社訳では、「象」「キリン」など一般的総称の名詞の扱いが不十分です(単数形であれば冠詞が必要)。また、本製品は「象・キリン(動物)」と「鼻」「首」との所有関係を適切にとらえ、動詞を have と訳出しました。
原 文 十分な栄養は必要だが、食べ過ぎは健康によくない。
本製品 Enough nourishment is necessary, but overeating is not good for health.
他 社 Overeating is not healthily good although sufficient nutrition is required.
他社訳では「健康に」を「健康にとって」という名詞+前置詞ととらずに、「健康的に」という副詞の意味に解釈し、解析の段階で誤っています。
原 文 彼はノートばかりか本も買わなかった。
本製品 He bought neither a notebook nor a book.
他 社 He did not buy about a note and a book, either.
「ばかりか」と「も」は「買わなかった」という否定用言に係る助詞です。この場合は二重否定を生成しなければなりませんが、他社訳では買わなかったのは「ノート」だけになっています。また「買う」は他動詞であるため、他社の about は不要です。
原 文 彼の怪我が軽いと聞いて、安心した。
本製品 I was relieved to hear that his injury was light.
他 社 Hearing that wound is light, you felt at rest.
主文の主語は省略されていますが、この場合は常識的に主語は「私は」と解釈できます。他社訳は「あなたは」となっていおり、また「彼の怪我」が that wound と訳され「彼の」が適切に訳されていません。本製品は「〜して〜する」という不定詞の形が効果的に使われています。
高度な構文解析と意味処理による訳し分け
単語への意味素性情報の付加による、より正確な原文の構文把握と意味処理によって、日常表現の訳出が強化されています。

文型パターンバリエーションに対応 目的語意味素性による訳し分け
「get」の訳し分け例
S+V+O 構文と解析
原文 I've got a nice dress.
訳文 私は、素晴らしいドレスを持っている
S+V+O1+O2 構文と解析
原文 My father got me some apples.
訳文 父は、私のためにいくらかのリンゴを得た
S+V+C 構文と解析
原文 His long speech gets me sick.
訳文 彼の長いスピーチは、私を病気にする
S+V+C 構文変形使役
原文 I got my hair cut.
訳文 私は、私の髪を切ってもらった
「飲む」の訳し分け例
「お茶を飲む」で drink と訳す
原文 私たちは3時にお茶を飲む
訳文 We drink tea at 3:00.
「涙を飲む」で choke back と訳す
原文 そのチームは涙を飲んだ
訳文 The team choked back its tears.
「要求を飲む」で accept と訳す
原文 彼の要求を飲まざるを得なかった。
訳文 I couldn't but accept his demand.
「スープを飲む」で eat と訳す
原文 温かいスープを飲みなさい
訳文 Eat warm soup.
「息を飲む」で hold と訳す
原文 彼を見て息を飲んだ
訳文 I watched him and held breath.

スタンダード版474万語、プロフェッショナル版662万語の翻訳辞書を搭載

基本語辞書は、最新時事用語やWEBサイトで使われる語を中心に、収録見出し語数を約13万語増強。スタンダード版には、ビジネス分野を中心とした474万語の、プロフェッショナル版には、あらゆる分野を幅広くカバーする662万語の専門語辞書を搭載しています。
ビジネス系 6分野 英日 日英
ビジネス 76,000 74,000
法律 35,000 32,000
貿易 23,000 21,000
金融 51,000 45,000
会計 8,000 8,000
マーケティング 8,000 9,000
医学化学系 5分野 英日 日英
医療医学 78,000 120,000
化学 129,000 140,000
バイオテクノロジー 69,000 77,000
農学 9,000 9,000
生物学 40,000 40,000
科学系 4分野 英日 日英
航空宇宙 19,000 19,000
海洋船舶 15,000 15,000
地球環境 37,000 37,000
防衛 9,000 10,000
技術系 12分野 英日 日英
コンピュータ 119,000 141,000
電気電子 97,000 99,000
機械工学 90,000 97,000
土木建築 41,000 41,000
プラント 68,000 74,000
自動車工学 21,000 32,000
金属 23,000 24,000
JIS工業用語 52,000 52,000
光工学 4,000 4,000
エネルギー 16,000 16,000
数学物理 72,000 80,000
生産工学 3,000 3,000

日外アソシエーツ
180万語科学技術
辞書
900,000 900,000

スタンダード版に含まれる辞書
プロフェッショナル版に含まれる辞書
基本語辞書に追加された最新時事用語の一例
報道協定 An intermedia agreement on coverage rules
高齢化社会 Aging society
国庫負担金 Money paid out of the National Treasury
無申告加算税 Post-date-negligence additional tax
少子化対策 An anti-declining birthrate measure
懲罰動議 Motion for disciplinary measures
道路交通法 Road Traffic Act
うるう秒 A leap second

翻訳効率の向上を徹底的に追求した翻訳エディタを搭載

ユーザーが自在に翻訳作業の環境が構築できるスタジオ・インターフェースによる「翻訳エディタ」が翻訳スタジオの大きな特徴です。翻訳のメインとな翻訳ペインと、訳語ペイン、辞書ペイン、翻訳メモリペインを同一画面上に表示し、各ペインの相互連動によって、思考の中断を防ぎ、効率的に翻訳作業が行える画期的な翻訳操作環境です。
複数ドキュメント対応
同一画面で、英日・日英の複数のドキュメントをオープンした状態での、翻訳編集が可能です。
翻訳ペイン
翻訳作業の中心となるペインです。訳語/辞書/翻訳メモリと連動し、スムーズな翻訳作業が行えます。
テキスト、PDF、DOC、HTML、汎用RTFファイルをダイレクトに読み込みます。マウスのワンタッチで訳語対応状況を表示する訳語対応、専門語辞書自動選択などが強化されています。
翻訳メモリペイン
完成訳の原文と訳文をデータベース登録し、以降の翻訳に完成訳を活用する機能です。単語やフレーズ入力で過去の翻訳資産から一致文、類似文を高速検索し、翻訳作業効率を高めます。検索結果のレイアウトの改良で、翻訳メモリ文の参照がより快適になりました。
訳語ペイン
翻訳ペイン内の語のダブルクリック操作で原文の語に対する別の訳語を表示します。訳語や品詞の変更、ユーザー辞書登録がスムーズに行えます。
辞書ペイン
単語の意味や用例を参照できる辞書参照ペインです。クリックした語に連動します。EPWING形式などの他のデジタル辞書を組み込んでご利用いただけます。(Powered By Roboword)
英和辞典の最高峰「研究社リーダーズ英和辞典・リーダーズ・プラス」搭載
翻訳者必携の英和辞典「リーダーズ第2版(27万語)」と「リーダーズ・プラス(19万語)」をダブル収録。翻訳ペインと連動し、リーダーズの訳例、用例が参照できます。(プロフェッショナル版のみ)

翻訳の設定をカスタマイズして記憶する「翻訳スタイル登録」機能を搭載

翻訳エディタに搭載されている豊富な翻訳の各種設定に名前を付けて「スタイル登録」しておける便利な機能です。専門語辞書やユーザー辞書、英日・日英の訳出方法の設定など、翻訳する原文の種類に合わせて設定したスタイルの再利用が可能です。

ユーザー辞書のメンテナンスが容易に行える
「ユーザー辞書ブラウザ」を搭載

「ユーザー辞書ブラウザ」は、ユーザーが登録したユーザー辞書の内容を一覧表示し、追加、編集、削除のメンテナンスが容易に行えるツールです。また、ユーザー辞書メンテナンスに不可欠な、CSVなどで保存された対訳データのユーザー辞書への一括登録、ユーザー辞書のソース出力、英⇔日変換(英日・日英の見出し語を逆にする)の各機能をサポートしています。(翻訳エディタ内の別機能として搭載しています。)

翻訳資産を活用し、翻訳効率を高める「翻訳メモリ」を標準装備

原文と完成した訳文をデータベースに登録し、以降の翻訳時の原文に一致する、機械訳ではなく、人間がチェックし完成させた訳文を、反映させる機能が「翻訳メモリ」です。翻訳スタジオで完成させた原文+訳文を資産として運用することができます。翻訳スタジオの翻訳メモリは、膨大な情報からの検索と翻訳処理システムの受託開発のノウハウから生まれた「大容量対応」「高速検索」を実現した翻訳メモリです。
詳細な翻訳メモリの利用が設定可能
完全訳のみを訳出する「機械翻訳しない」モードを搭載
翻訳スタジオでは、翻訳メモリの利用に際して、完全一致、類似文検索(あいまい一致)に加え、他社翻訳ソフトが機能を持たない「文型一致」が設定可能です。また「機械翻訳しない」設定によって、翻訳メモリデータと一致しない文章は空欄となります。既存の翻訳物と類似した原文を翻訳する場合に、空欄部分のみの訳文を検討することで、効率的な翻訳業務が行えます。
自然な訳が得られる文型パターン登録(文型一致)機能
機械翻訳した可変部分を設定して、翻訳メモリに登録
翻訳メモリには、よく使う文章の「文型パターン」を登録し、翻訳に反映する機能を搭載しています。原文と訳文の可変部にタグ(<$1>, <$2>)を設定し、翻訳メモリに登録することで、翻訳時にタグの部分のみを機械翻訳し、自然でなめらかな翻訳結果を得ることができる高度な機能です。

登録 <$1> can insert <$2> directly into many application.
<$1>を使えば他のアプリケーションに<$2>を直接挿入することができる。
訳例1 Transer can insert a translation directly into many application.
トランサーを使えば他のアプリケーションに翻訳を直接挿入することができる。
訳例2 Paint can insert a figure directly into many application.
ペイントを使えば他のアプリケーションに図形を直接挿入することができる。

翻訳メモリや学習結果を反映して翻訳する
「IE/オフィスアドイン翻訳」機能を搭載

Word/Excel/PowerPoint/Internet Explorer対応
翻訳したい文章を各アプリケーションで開き「翻訳アドイン・ボタン」を押すだけで、レイアウトを保って、英語⇔日本語の翻訳が行える便利な翻訳アドイン機能がパワーアップ。翻訳実行時に、翻訳メモリから一致文を呼び出し、翻訳結果に反映する新機能を搭載しています。もちろん、翻訳エディタで登録したユーザー辞書や学習辞書、各種翻訳に関する環境設定も反映される強力なアドイン機能です。
高いレイアウトの保持能力を持つオフィスアドイン
翻訳スタジオのオフィスアドインは、高いレイアウト保持能力を備えています。原文の単語単位に設定された文字装飾(文字サイズ、下線、イタリック体、文字色など)を、単語単位で翻訳結果にも反映。PowerPointのテキストボックス内の翻訳も、テキストボックスのサイズに合わせ、翻訳時の文字量に合わせて、フォントサイズを自動的に調整して翻訳結果を表示します。

Adobe Readerだけで、
PDFファイルをレイアウトを保持してダイレクト翻訳

翻訳スタジオに搭載された「PDFダイレクト翻訳」は、PDFファイルアイコンを右クリックして、英日翻訳・日英翻訳を選択するだけで、オリジナルPDFのレイアウトを保って、「Adobe Reader」に翻訳結果を表示します。PDFのテキストだけを抜き出して、テキストによる翻訳を表示する他社翻訳ソフトのPDF翻訳とは異なる、画期的なPDF翻訳を提供しています。
PDFダイレクト翻訳機能は以下の状態で作成、保存されたPDFファイルは機能が実行できない、またはレイアウトが崩れる場合があります。
●セキュリティ保護(テキストコピー不可)、画像化などによりテキストが抽出できないPDF
●40ページを越えるPDF
●Windows版Acrobat 4〜7以外の形式で保存されたPDF
●Macintosh版やその他のOS用のAcrobatやAcrobat Distiller、Adobe Illustratorで保存されたPDF
●複雑なレイアウトで構成された書類のPDF
●Acrobat 5.0以前の環境でFlate(Zip)以外の圧縮(LZWなど)方法で作成されているPDFなど。


製品概要
主な機能
仕様・動作環境
サイトライセンス
無料試訳サービス
お問い合わせ
オンラインショップ
製品一覧ページへ

無料試訳サービス

Windows Vista / Internet Explorer 7 / Office 2007 への製品対応状況

製品デモンストレーション

関連製品
PC-Transer 翻訳スタジオ2008 PC-Transer
翻訳スタジオ2008

2007年10月5日発売
PC-Transer 翻訳スタジオII for Windows [パーソナル400/500/650] PC-Transer
翻訳スタジオII パーソナル
PC-Transer 翻訳スタジオ2007 ネットワーク版 for Windows PC-Transer
翻訳スタジオ2007
ネットワーク版
MAC-Transer 2007 MAC-Transer 2007






株式会社クロスランゲージ 免責事項
Cross Language Inc. All Rights Reserved