翻訳・自動翻訳サービス、Webサイトの翻訳など、翻訳にかかわるあらゆる課題を解決します。クロスランゲージ

翻訳ソフト

MED-Transer V15 for Windows

医学・薬学分野向け    英日・日英翻訳ソフト

「MED-Transer」は、医学分野に特化してチューニングした翻訳エンジンにより、一般の翻訳ソフトでは得られない専門性の高い翻訳を提供する英日・日英翻訳ソフトとして、英文医学論文の読解や、英文医学情報の収集、また英文論文作成用に、医学関係の方々や医療機関、製薬会社などに広くご利用いただいております。また、医学辞書の世界的な権威「ステッドマン医学大辞典」を標準搭載し、ステッドマンの訳語により信頼性の高い訳出を提供しています。

「連続オフィスファイル翻訳」ツールを搭載!

翻訳エディタでファイルを開かず、各種オフィスファイルの翻訳処理を実行するツールを搭載しました。まとめて10ファイルまで連続して翻訳できます。PCを他の仕事で使いながら自動実行できる便利なツールです。

MED-Transer V15 連続オフィスファイル翻訳

スキャンしたPDFの翻訳をサポートする文字認識ソフト「CROSS OCR V4」搭載!

ユーザーインターフェースを一新し、操作性も認識精度も大幅に向上したオリジナル文字認識ソフト「CROSS OCR V4」を搭載。スキャナで読み取ってPDF化した紙原稿をWordに変換して転送し、Transerのアドイン翻訳機能を実行することで、紙原稿からの翻訳もスムーズに行えます。(OCRで画像から変換したテキストは誤認識する場合があります。誤認識箇所は翻訳結果もそのまま誤った翻訳となりますので、OCRやWordで誤認識箇所を修正する必要があります。)

MED-Transer V15 CROSS OCR V4

CROSS OCR V4は、スキャナ接続をサポートしていません。スキャナに付属のソフト等でPDFや画像ファイルに保存した後、CROSS OCRに読み込んでご利用いただけます。

DOCX/XLSX/PPTX/汎用XMLに対応したXML翻訳

出版データ/公文書の管理用データなどで多用される汎用XMLとMicrosoft OfficeオープンフォーマットOffice Open XMLを翻訳エディタに読み込み、高度な編集機能を使って翻訳し、XMLタグを翻訳結果に保持して保存できます。今までテキストベースでしか処理できなかった作業を効率化できる画期的な機能です。オフィスソフトでのレイアウト作業/汎用XMLのタグ編集作業が軽減でき、翻訳作業の効率を大幅な向上が図れます。

※完全なレイアウト保持/タグ保持を保証するものではありません。

MED-Transer V15 XML翻訳

完成訳文の再利用で翻訳効率を高める「翻訳メモリ」機能 (プロフェッショナルのみ)

人間の手により完成させた対訳文をデータベースに登録し、以降の翻訳時にデータベースの原文と一致する文章に対して訳文を自動反映させる機能が「翻訳メモリ」です。
同じ会社のドキュメントでは同一の表現や記述を使っている場合が多く、一度完全訳の対訳を登録しておけば、以降のドキュメントの翻訳時に登録した完全訳が訳出され、翻訳作業を大幅に効率化することができます。

MED-Transer V15 翻訳メモリ

詳細な翻訳メモリの利用が設定可能

定型文や類似文の可変部分にタグ付けし、タグ部分のみを翻訳する文型一致・類似文検索、キーワードによる対訳文の検索/参照機能に加え、自動文型一致部分完全一致再帰文型一致部分文型一致で、より柔軟で自然な翻訳出力へ。
フレーズ登録とパターンマッチングにより、柔軟で自然な表現による翻訳出力を可能とし、翻訳資産の再利用により翻訳の生産能力のアップを実現しました。
■自動文型一致
翻訳対象原文が、翻訳メモリに登録された文章と類似している場合に、文型一致判定と同時に、相違部分を自動判定。相違部分にのみ機械翻訳を実行することで、自然な記述表現の訳文を得ることができます。

登録 原文: They began to move almost as a reflex action.
訳文: 彼らは、ほとんど反射的に移動を始めた。
例1 原文: She began to eating almost as a reflex action.
訳文: 彼女は、ほとんど反射的に摂食をはじめた。
例2 原文: Machine began to restart almost as a reflex action.
訳文: 機械は、ほとんど反射的にリスタートを始めた。

■部分完全一致
翻訳メモリに登録されたフレーズから、部分的に完全一致するものを検索。一致部分は翻訳メモリの訳を使用し、それ以外の部分は機械翻訳を実行します。

登録 原文: I don't want you to get lost,
訳文: 迷うといけないので、
例1 原文: I don't want you to get lost, I guide you to the room.
訳文: 迷うといけないので、私はあなたを部屋へ案内する。
例2 原文: I don't want you to get lost, I will send you the guide map.
訳文: 迷うといけないので、私はあなたに案内図を送る。

■部分文型一致
翻訳メモリに登録されたフレーズから部分的に文型一致する訳文を検索。文型一致翻訳(可変部分の機械翻訳)および不一致部分の機械翻訳を実行し、合成して訳文を生成します。

登録 原文: If your payment in full is not received by <$1>,
訳文: <$1>までに全額お支払いただけない場合、
例1 原文: If your payment in full is not received by tomorrow, the application becomes invalid.
訳文: 明日までに全額お払いいただけない場合、アプリケーションは無効になる。
例2 原文: If your payment in full is not received by the due date, the reservation will be automatically cancelled.
訳文: 予定日までに全額お支払いただけない場合、予約は自動的に取り消される。

■ 再帰文型一致
文型一致翻訳で変数部分(<$1>)にマッチしたフレーズを、再度翻訳メモリに登録されたフレーズから検索して訳文を生成します。

登録1 原文: I am nothing more than <$1>.
訳文: 私は<$1>にすぎない。
登録2 原文: an ordinary office worker
訳文: ただの会社員
例1 原文: I am nothing more than an ordinary office worker.
訳文: 私はただの会社員にすぎない。

ステッドマン医学大辞典「改定第6版」を翻訳用に辞書化
最新訳語による信頼性の高い翻訳を提供

MED-Transer は、ステッドマン医学大辞典の最新版「改定第6版」と「ステッドマン医学略語辞典」を翻訳用へ辞書化した「ステッドマン専門語辞書+ステッドマン略語専門語辞書」を標準搭載しています。

一般の翻訳ソフトでは出せない訳出!訳質の違いにご注目ください!

赤色: ステッドマン専門語辞書による訳出
青色: 医学基本語辞書による訳出
緑色: 医学専門語辞書による訳出

原文 X-ray shows cardiomegaly with a typical bulge of the upper right atrial shadow, RV and LV dilation, a prominent main pulmonary artery segment, and increased pulmonary artery flow.
訳文 X線は、上の正常な心房陰影、RVとLVの典型的急増で、拡張、顕著な主肺動脈部分と増加した肺動脈が途切れずに続くことを心臓肥大に明らかにする。
原文 Approaches using LHRH agonists and/or antiandrogens in patients with stage IV prostate cancer have produced response rates similar to standard hormonal treatments.
訳文 IV期の前立腺癌患者でLHRHアゴニストおよび/または抗男性ホルモンを使用しているアプローチは、標準ホルモンの治療と類似の反応率を生じた
原文 Children, travelers to foreign countries, immunocompromised patients, and medical personnel caring for patients with cryptosporidiosis are at high risk.
訳文 小児、外国に対する旅行者、免疫減少状態患者クリプトスポリジウム症患者を看護している医療関係者は、リスクが高い
原文 カルチノイド症候群患者における肝切除を除いて、減量手術の思い切った試みは適応とされない。
訳文 Except the hepatectomy in patients with carcinoid syndrome, the drastic conatus of the debulking operation is not indicated.
原文 このため、アントラサイクリンによる治療を受けた癌生存者に関する研究は、今日までのところ、進行性の心毒性を予防する点においてエナラプリルの有益性を示していない。
訳文 Therefore, up until today, the study on cancer survivor treated with the anthracycline does not show benefit of the enalapril in a point preventing progressive cardiotoxicity.
原文 原発腫瘍部位がコントロールされているのであれば、遺残リンパ節および再発性リンパ節には頸部リンパ節郭清術が適応とされる。
訳文 If a primary tumor site is controlled, cervical lymphadenectomy is indicated for a persistent lymph node and a recurrent lymph node.

「ステッドマン医学大辞典」&「ステッドマン医学略語辞典」をダブルで搭載

電子辞書版「ステッドマン医学大辞典 改定第6版」「ステッドマン医学略語辞典」を搭載。翻訳エディタ内での検索参照や、日本語キーワードによる逆引きなど、書籍版のすべての収載語、イラスト・写真・図表の参照ができます。また、難解な発音を持つ医学用語、病名、薬品名などの音声データも収録しています。

MED-Transer V15 ステッドマン医学大辞典&ステッドマン医学略語辞典

「ステッドマン医学大辞典 改訂第6版」および「ステッドマン医学略語辞典」について

ステッドマン医学大辞典およびステッドマン医学略語辞典は、最も信頼できる医学辞典として、世界中の医療関係者に広く利用されている医学専門の辞典です。進歩・発展が著しい最先端医学とその周辺科学への拡がりを反映し、免疫学、遺伝子学、分子生物学、薬学、生化学など医療関係者が必要とするあらゆる情報が盛り込まれ、最新医学用語を10万語以上収録しています。
ステッドマン医学大辞典に関する詳しい情報は http://www.medicalview.co.jp/ をご参照ください。

メジカルビュー社
ステッドマン医学大辞典 改訂第6版 ©メジカルビュー社
Copyright ©2008 MEDICAL VIEW Co., LTD. All rights reserved. Based on STEDMAN'S Electronic Medical Dictionary, Version 7.0
総監修 高久史麿 ステッドマン医学大辞典 改訂第6版編集委員会 編

ステッドマン医学略語辞典 第1版 ©メジカルビュー社
Copyright ©2001 MEDICAL VIEW Co., LTD. All rights reserved. Based on STEDMAN'S Abbreviations, Acronyms & Symbols, 2nd Edition on CD-ROM
総監修 高久史麿 ステッドマン医学略語辞典編集委員会 編

※ステッドマン医学大辞典では薬品についての正確な適応症(効能)・副作用・投薬スケジュールが記載されていますが、これらは変更される可能性があります。ステッドマン医学大辞典で言及されている医薬品の製造販売業者の添付文書を必ずご参照ください。ステッドマン医学大辞典の著者・編者・出版者・販売者は、ステッドマン医学大辞典の誤字・脱字や、ステッドマン医学大辞典の情報の利用により生じた一切の結果に関して一切の責任を負わず、ステッドマン医学大辞典の内容について一切の明示または黙示の保証をいたしません。また、ステッドマン医学大辞典の著者・編者・出版者・販売者は、ステッドマン医学大辞典から生じる人及び/又は財産に対する傷害及び/又は損害についての責任を負いかねます。

翻訳のプロフェッショナルが認めた「翻訳エディタ」

MED-Transer が提供する画期的な翻訳作業環境「翻訳エディタ」がさらに進化。翻訳作業の中心となる「翻訳ペイン」と、「訳語ペイン」「辞書ペイン」「翻訳メモリペイン(プロフェッショナルのみ)」「アシストペイン(訳振り/逆翻訳)」「ブックマークペイン」を同一画面上に表示。各ペインが相互に連動することで操作手順を簡略化、効率的な翻訳作業が進められます。また、外部リソースからの知識の取り込みが容易に行える外部辞書コンテンツ/インターネットコンテンツとの連動機能を強化。翻訳作業の効率が格段にアップします。

MED-Transer V15 翻訳エディタ

[1] 高速・大容量文書処理 マルチファイル対応の「翻訳ペイン」

ストレスを感じさせない高速・大容量文書の処理を実現。英日/日英で各100のドキュメントが扱え、同時に各20の翻訳処理が実行できます。また、テキストファイルのほかに、DOC/DOCX、XLSX、PPTX、XML、HTML、RTF、PDF(1.2~1.6)ファイルをダイレクトに読み込みます。
※ドキュメントのオープン数、同時翻訳処理数は、ご利用のコンピュータの処理能力に依存します。

[2] 翻訳の設定をカスタマイズして登録する「翻訳スタイル」機能

翻訳エディタには、翻訳に関する詳細な設定が可能です。スタイル機能は、詳細な設定に名前をつけ、保存登録できる便利な機能です。訳出方法、専門語辞書やユーザー辞書の設定、助詞や代名詞、冠詞などに対する訳の指定など、用途に合わせた登録と、設定の再利用が可能です。

[3] 訳振り&逆翻訳機能 「アシストペイン」

アシストペインは、翻訳作業を支援する新機能「逆翻訳」と、「訳振り」のユーティリティ機能を提供します。「逆翻訳」機能は、英⇒日/日⇒英の翻訳結果に対して逆方向の翻訳を実行、訳文の正否の目安となる便利な機能です。また、機械翻訳を実行せず原文の単語に訳語のみをルビ表示する「訳振り」機能も、翻訳効率の向上に有効な機能です。

[4] インターネットからすばやく知識を取り込む「WEB検索」機能

翻訳ペイン内でクリックしたアクティブワードを検索キーワードにし、インターネットのリソースにアクセス、検索結果を表示する「WEB検索」機能を新搭載。WikipediaやGoogle、Yahoo!などの検索サイト/辞書コンテンツサイトにアクセスし、ネットから素早く知識を取り込み、翻訳に反映させることができます。また、各サイトへのアクセス設定のカスタマイズが可能です。

[5] 対訳例文の検索/参照機能を搭載 「翻訳メモリペイン」 ※プロフェッショナルのみ

人間の手によって完成させた対訳データ(原文と訳文のセット)をデータベースに登録し、以降の翻訳に完成訳を活用する機能です。単語やフレーズ入力で過去の翻訳資産から一致文/類似文を高速検索し、翻訳効率を高めます。

[6] 選択訳語を自動学習 「訳語ペイン」

翻訳ペイン内の語のクリック操作で原文の語に対する訳語リストを表示します。別訳語の選択で学習機能が働き、以降の翻訳では選択訳語が優先して使われます。訳語や品詞の変更、ユーザー辞書登録もスムーズに行えます。

[7] マルチブックマーク対応 「ブックマークペイン」

再校正・再確認・再翻訳などが必要な文に、ブックマーク(付箋付け)の設定が可能。ブックマーク設定した文をリスト化し、リスト文のクリックで該当文へジャンプします。また、ブックマークの名称設定、分類設定(複数種設定:最大32種)が可能な「マルチブックマーク」に進化。ブックマーク設定した文の翻訳メモリへの一括登録(プロフェッショナルのみ)、用語抽出機能を使った対象文の一括ブックマーク指定なども可能です。

[8] 電子辞書が引ける 「辞書ペイン」

翻訳ペイン内でクリックしたアクティブワードをキーワードにし、辞書コンテンツの訳例や用例の参照が可能です。また、英語/日本語の自動切り替えに対応。英語をキーワードにした場合は「英⇒和」を、日本語をキーワードにした場合は「和⇒英」の辞書検索を実行します。

専門語辞書自動選択機能・辞書カラー表示機能

MED-Transer は、専門分野の翻訳をサポートする各種専門語辞書を装備しています。翻訳エディタには、原文を解析し、原文に含まれるワードの出現頻度を計測して専門辞書を設定する「専門語辞書自動選択機能」を搭載。また「辞書カラー表示機能」により、専門語辞書やユーザー辞書で訳出された原文/訳文のワードを、設定したカラーでマークアップ表示します。

一括フレーズ指定

登録されていない熟語、and や or などの接続詞が連続する複雑な原文は、適切な訳出ができない場合があります。語と語や文と文のつながりをブロック指定し、分断を防ぐ機能が「フレーズ指定」です。1フレーズ単位での指定はもちろん、原文に含まれる同一フレーズを一括してフレーズ指定できる機能も搭載しています。

ユーザー辞書/翻訳メモリ ファイル・ネットワーク共有機能 ※プロフェッショナルのみ

翻訳ソフトのグループでの利用を想定した、ユーザー辞書データ/翻訳メモリデータの「ネットワーク共有機能」を搭載。個人が作成したユーザー辞書や翻訳メモリを「共有」に設定することで、グループの他のメンバーの利用が可能になります。他のメンバーのユーザー辞書/翻訳メモリへの追加の可否、管理者権限の付与など、安全性も考慮した設計です。
※ユーザー辞書/翻訳メモリ ファイル・ネットワーク共有機能の利用には、ローカルエリア・ネットワーク環境が必要です。
※ローカルコンピュータのデータ共有には、Windowsシステムの共有設定が必要です。

出版社辞書コンテンツをフル装備 (プロフェッショナルのみ)
南山堂 医学英和大辞典 第12版/研究社 医学英和辞典 第2版/研究社 リーダーズ英和辞典 第2版

翻訳に反映する「南山堂医学英和/研究社医学英和専門語辞書」を搭載

「ステッドマン/ステッドマン略語専門語辞書」に加え、プロフェッショナル版には「南山堂医学英和大辞典」「研究社医学英和辞典」を翻訳用に辞書化した「南山堂医学英和/研究社医学英和専門語辞書」を搭載。日々刻々と変化する医学界の用語を、最も新しく、信頼性の高い訳語や表現を用いて翻訳します。
※「南山堂医学英和専門語辞書」「研究社医学英和専門語辞書」は、プロフェッショナルのみに搭載されています。

電子辞書コンテンツ「南山堂医学/研究社医学/リーダーズ英和」も収録

プロフェッショナル版には、翻訳エディタの外部辞書参照機能や電子辞書ソフト・ロボワードから利用できる「南山堂 医学英和大辞典 第12版」「研究社 医学英和辞典 第2版」「研究社 リーダーズ英和辞典 第2版」の電子辞書コンテンツを収録しています。医学関連で必要となる電子辞書がフル装備されいるのは「MED-Transer プロフェッショナル」だけです。
※電子辞書コンテンツ「南山堂医学英和大辞典」「研究社医学英和辞典」「研究社リーダーズ英和辞典」は、プロフェッショナルのみに搭載されています。

■南山堂 医学英和大辞典 第12版
1960年の初版発刊以来、高い評価を受け続け、医療従事者から翻訳家まで多くの読者をもつ医学専門辞典です。第12版では、内容を全面的に刷新、収録語数も大幅に増え、類書最大級の約25万語となりました。訳語には諸学会の選定用語を配するよう努めているほか、新たに化学構造式約600点を掲載するなど、充実した内容で研究・学習・実務の際に大変便利です。

■研究社 医学英和辞典 第2版
旧版より見出し語8割増、分量で76%増加。最新の医学関連用語を最大限収録した総収録語数約15万語の医学英和辞典です。医学専門誌、新聞・雑誌の臨床的または基礎的医学関連記事の読解に最適です。基礎医学および多岐にわたる医学関連分野の専門語のみならず、医学関連の一般語、人名・商品名、略語、俗語なども広く収録しています。

翻訳メモリや学習辞書を反映する豊富な翻訳ツールを搭載

MED-Transer は、さまざまな画期的な翻訳ツールを備えています。翻訳エディタで学習/登録した辞書情報の翻訳反映はもちろん、翻訳メモリの訳文を翻訳に反映する優れた翻訳ツールです。
※翻訳メモリの反映はプロフェッショナルのみに搭載の機能です。

オフィス翻訳 Word/Excel/PowerPoint/Outlook 2007~2016対応

文字装飾も反映する優れたレイアウト保持能力
MED-Transerオフィス翻訳機能は、単に原文をレイアウトどおりに翻訳するだけではなく、文中の文字装飾(斜体や下線など)や文字色の単語単位での再現が可能です。また、PowerPoint 翻訳では、翻訳時の日本語と英語の文の長さを判定してフォントサイズを自動調整。テキストをテキスト枠にしっかりと収め、修正の手間を省きます。

MED-Transer V15 オフィス翻訳機能

PDF ダイレクトファイル翻訳

Acrobat 不要! レイアウトを保ってダイレクトファイル翻訳
クロスランゲージが開発した「PDF ダイレクトファイル翻訳」は、Adobe Acrobat を必要としない真の「ダイレクト」翻訳です。PDF ファイルの右クリック操作で、PDF のレイアウトを保って 英語 PDF ⇔ 日本語 PDF 翻訳を実行します。

MED-Transer V15 PDFファイル翻訳

●PDFダイレクトファイル翻訳制限事項: PDFダイレクトファイル翻訳は、PDFファイルが作成された状態により、翻訳機能が実行できない、またはレイアウトが保持されずに実行される場合があります。また、透明テキストが埋め込まれたPDFファイルには対応していません。

【翻訳が実行されない例】

  • セキュリティ保護(テキストコピー不可)、画像化などによりテキストが抽出できないPDF
  • AcrobatやAcrobat Distiller以外のPDF作成ソフトで保存されたPDF
  • Windows以外のOS用のAcrobatやAcrobat Distillerで保存されたPDF
  • Flate(Zip)以外の圧縮方法(LZWなど)で作成されているPDF

【レイアウトが保持されない例】

  • 表や画像を含む複雑なレイアウトで構成された書類のPDF
  • DTPソフトなどでデザインが施された書類のPDF
IEアドイン・ホームページ翻訳  IE11対応

「翻訳検索」機能を搭載
「IE アドイン翻訳」に、日本語のキーワードを英語に翻訳してWikipediaやYahoo!などの英語サイトを検索、英文の検索結果に日本語訳を付加して表示する「翻訳検索機能」を搭載。キーワードに複数の訳語がある場合には「訳語候補リスト」からの選択で、的確な訳語による検索が可能です。また、「IEアドイン翻訳」には、指定範囲部分のみを翻訳する「範囲指定翻訳」機能や、翻訳せずに訳語のみを表示する「訳振り」機能も搭載しています。
ストアアプリ版Internet Explorerには非対応

MED-Transer V15 IEアドイン・ホームページ翻訳

メールソフトを選ばない、メール翻訳ツール「メール翻訳パッド」

メール翻訳ツール「メール翻訳パッド」を搭載! メール翻訳パッドを起動して、様々なメールで翻訳したいメール文をメール翻訳パッドにコピー&ペーストしていただくだけで、翻訳を実行します。 メール翻訳パッドは、メール文に多様される引用符「<」や「<<」などの記号をオートスキップ! 自動的に原文から引用符記号を除去して翻訳するため、今までのメール翻訳機能のように、記号部分で文章が分断されて、翻訳結果の破綻を防止。オリジナルのままの文章翻訳を実行します。

MED-Transer V15 メール翻訳パッド

キャプチャ翻訳

画像化された文字も翻訳できる!
「キャプチャ翻訳」は、画像化された文字部分も翻訳できるOCR文字認識技術を使った画期的な機能です。画面の翻訳したい部分をキャプチャ(範囲指定)すると、指定された範囲内の文字を認識して自動的に翻訳結果を表示します。ホームページ内のバナーやフラッシュなどの画像の文字部分、文字が画像化されたPDFなど、さまざまな用途でご利用いただけます。

MED-Transer V15 キャプチャ翻訳

●キャプチャ翻訳制限事項: キャプチャした画像内の文字が以下のような場合は、文字認識処理が正しくできない場合があります。また、本機能は著作権を侵害する行為等にはご利用になれません。

  • 文字の下に模様や影、ノイズなどがある場合
  • 文字と背景色が識別しにくい場合 (水色や黄色などの背景色に白い文字、黒の背景色に青い文字など)
  • 認識対象の画像文字の文字サイズが小さい場合
  • 斜体、筆文字、ポップ文字などのデザインされたフォントで表現された文字の場合 (基本の認識対応書体は、明朝系/ゴシック系です)
ワンポイント翻訳

さまざまなアプリケーション内で、文章や単語を範囲指定して、設定したホットキー(Ctrl+Tなどキーの割り付け)を押すと、翻訳結果をウィンドウに表示します。

MED-Transer V15 ワンポイント翻訳

辞書参照ツール

搭載辞書の見出し語から、単語の入力で訳語が参照できるツールです。いつでも呼び出して訳語の参照が可能です。

MED-Transer V15 辞書参照ツール