インタビュー
インタビュー

YOO JISOO

YOO JISOO

2016年入社
開発本部 開発第一部
ENGINEER
インタビュー

あなたがクロスランゲージを選んだ理由は何ですか?

もともと語学が好きで、日本語は独学で勉強し、大学での専攻は英語英文学を選びました。

前職が翻訳関係の仕事だったこともあり、機械翻訳には以前から興味を持っていました。語学力を活かして、より良い訳を提供できるよう貢献したいと思い、入社することになりました。

言語が好き、どんどん外国語を使って仕事がしたい、という人にはぴったりの職場だと感じました。

インタビュー

あなたの仕事内容を教えてください。

主に日韓・日英の辞書登録・修正を担当しています。

具体的には、訳語の追加、より適切な訳語への修正、訳し分けパターンの追加などの既存辞書のメンテナンス、最新のニュース記事や、強化したい分野の例文から収集した新語の登録、お客様から報告のあった誤訳の修正などの辞書編集作業を日々行っています。

また、現バージョンの訳質を分析し、訳せていないところ、不自然な訳になっているところを把握し、正確に訳せるよう修正して行く訳質向上作業も随時行います。

どんなときにやりがいを感じますか?

この訳はいい!と思えるようなぴったりの訳語が見つかったときや、うまく訳せなかったものが綺麗に訳せるようになったときです。

単語を登録したらそれで終わり、ではなく、今の訳よりも良い訳語はないか、こういう文脈の中ではこの訳は不自然ではないかなど、常に訳を確認し、見直し、修正して行く必要がありますが、自分の編集の結果がどんどん訳に反映され、訳質が改善されるのを確認できるところが嬉しいです。

インタビュー

これからの目標は何ですか?

より多くの方々に機械翻訳を知ってもらう、使ってもらうことです。

「異なる言語の人をつなぐクロスランゲージ」というミッション通り、言語の壁を乗り越えることに、少しでもお役に立てるよう、機械翻訳があってよかった、というお声をいただけるよう、これからもさらなる訳質向上を目指して頑張って行きたいと思います!

インタビュー

1日のタイムスケジュール

10:00

出社

前日の新規登録・修正による訳の変化をチェックします。修正がちゃんと反映されているか、悪化した訳はないかを確認し、正しい訳になるようさらに修正を行います。
12:30

昼休憩

食事を終えてから、最近勉強中の中国語の単語を暗記します。辞書チームは担当以外の言語も勉強している社員が多いです!
13:30

辞書登録

言語とは常に変化するもの。毎日のように新しい言葉、新しい意味が生まれています。既に登録されている単語への訳語追加や、新語の登録を行います。
15:00

開発会議

エンジン担当・辞書担当社員が集まり、各自の作業の進捗と、開発方向についての意見を共有します。
18:00

誤訳対応

作業の中で発見した誤訳に対応します。修正が難しかったり、苦戦することもありますが、うまく直せたときの達成感は格別です。
20:00

退社

翌日のスケジュールを確認し、自分の作業と、アルバイトさんにお願いする作業の用意を終え、退社します。